Pages

vendredi 10 novembre 2017

Projet Basta ! Chloé T – texte 7

GEORGINA RAMÍREZ

NAPALM

De repente mi ropa estaba envuelta en llamas. Vi el fuego sobre mi cuerpo KiM Phuc  Me pides que camine desnuda que guarde los cuchillos dentro de mi espalda y de los buenos días  yo, que he visto la sangre teñir mi vientre he perdido tantas veces el equilibrio  en esa cuerda que tensas he dejado los brazos en alto  y de tanto mirar al cielo presiento la lluvia  Mi sonrisa afilada desgarra a la primera mueca  ¿y aún me pides la flor?  Maldigo al poeta que insiste en la rosa desconociendo el desierto  Lo mismo pudo haber quedado esta página en blanco si se empeña el silencio en ser lo urgente

Traduction temporaire :

NAPALM

Tout à coup, mes vêtements étaient enveloppés dans les flammes. Je vis le feu sur mon corps Kim Phuc. Tu me demandes de marcher nue de garder les couteaux à l'intérieur de mon dos et de dire bonjour moi, qui ai vu le sang teindre mon ventre j’ai si souvent perdu l’équilibre sur cette corde que tu tends j’ai gardé les bras en l’air et à tant regarder le ciel je pressens la pluie Mon sourire fragile se déchire à la première moue  et tu me demandes encore ma fleur ?  Je maudis le poète qui insiste sur la rose alors qu’il méconnaît le désert Il a pu rester la même chose cette page blanche si le silence s’obstine à être urgent

32 commentaires:

  1. GEORGINA RAMÍREZ

    NAPALM

    De repente mi ropa estaba envuelta en llamas. Vi el fuego sobre mi cuerpo KiM Phuc Me pides que camine desnuda que guarde los cuchillos dentro de mi espalda y de los buenos días


    GEORGINA RAMÍREZ

    NAPALM

    Tout à coup, mes vêtements étaient enveloppés de flammes. Je vis le feu sur mon corps Kim Phuc Tu me demandes de marcher nue que je garde les couteaux dans mon dos et que je dise bonjour

    RépondreSupprimer
  2. GEORGINA RAMÍREZ

    NAPALM

    De repente mi ropa estaba envuelta en llamas. Vi el fuego sobre mi cuerpo KiM Phuc Me pides que camine desnuda que guarde los cuchillos dentro de mi espalda y de los buenos días


    GEORGINA RAMÍREZ

    NAPALM

    Tout à coup [« Soudain » ?], mes vêtements étaient enveloppés de [« par les » ?] flammes. Je vis le feu sur mon corps [vous savez comment c'est ponctué en V.O. ?] Kim Phuc Tu me demandes de marcher nue que je garde les couteaux dans mon dos et que je dise bonjour

    RépondreSupprimer
  3. GEORGINA RAMÍREZ

    NAPALM

    Soudain, mes vêtements étaient enveloppés par les flammes. Je vis le feu sur mon corps [vous savez comment c'est ponctué en V.O. ? // Pas besoin de me vouvoyer, jeje... Non, pas la moindre idée de la ponctuation : tu crois qu'il y en a une ? En tout cas, pas d'indice sur internet...] Kim Phuc Tu me demandes de marcher nue que je garde les couteaux dans mon dos et que je dise bonjour

    RépondreSupprimer
  4. GEORGINA RAMÍREZ

    NAPALM

    Soudain, mes vêtements étaient enveloppés par les flammes. Je vis le feu sur mon corps [vous savez comment c'est ponctué en V.O. ? // Pas besoin de me vouvoyer, jeje... Non, pas la moindre idée de la ponctuation : tu crois qu'il y en a une ? En tout cas, pas d'indice sur internet... //// J'étais dans la continuité des textes avec Elena et Justine. Il faut vérifier dans le pdf. Tu l'as ?] Kim Phuc Tu me demandes de marcher nue que je garde les couteaux dans mon dos et que je dise bonjour

    RépondreSupprimer
  5. Non, je n'ai pas le pdf, et ne l'ai pas trouvé sur internet.

    RépondreSupprimer
  6. Je vais te l'envoyer. Rappelle-moi juste de quel Basta ! il s'agit :-)

    RépondreSupprimer
  7. Euh... J'avoue que j'en ai aucune idée... Venezuela ?

    RépondreSupprimer
  8. Comme je suis super débordée, demande à Elena si elle l'a.

    RépondreSupprimer
  9. Elena a cherché dans ses fichiers, et ne l'a pas trouvé.

    RépondreSupprimer
  10. Voici la forme originale, et donc le rythme original, du texte.
    Les premières lignes correspondent à un épigraphe, attribuée à Kim Phuc, la petite fille brûlée au napalm pendant la guerre du Vietnam et dont la photo a fait le tour du monde.
    Je reprends depuis le début dans le post suivant.


    GEORGINA RAMÍREZ

    De repente mi ropa
    estaba envuelta en llamas.
    Vi el fuego sobre mi cuerpo
    Kim Phuc

    NAPALM

    Me pides que camine desnuda que guarde los cuchillos dentro de mi espalda y de los buenos días

    yo, que he visto la sangre teñir mi vientre
    he perdido tantas veces el equilibrio en esa cuerda que tensas
    he dejado los brazos en alto
    y de tanto mirar al cielo presiento la lluvia

    Mi sonrisa afilada desgarra a la primera mueca

    ¿y aún me pides la flor?

    Maldigo al poeta
    que insiste en la rosa
    desconociendo el desierto

    Lo mismo pudo haber quedado
    esta página en blanco
    si se empeña el silencio
    en ser lo urgente.

    RépondreSupprimer
  11. GEORGINA RAMÍREZ

    De repente mi ropa
    estaba envuelta en llamas.
    Vi el fuego sobre mi cuerpo
    Kim Phuc

    NAPALM



    GEORGINA RAMÍREZ

    Tout à coup, mes vêtements
    étaient enveloppés de flammes.
    Je vis le feu sur mon corps
    Kim Phuc

    NAPALM

    RépondreSupprimer
  12. Mon post a dû passer à côté... je le recolle :
    GEORGINA RAMÍREZ

    De repente mi ropa
    estaba envuelta en llamas.
    Vi el fuego sobre mi cuerpo
    Kim Phuc

    NAPALM



    GEORGINA RAMÍREZ

    Tout à coup, mes vêtements
    étaient enveloppés de flammes.
    Je vis le feu sur mon corps
    Kim Phuc

    NAPALM

    RépondreSupprimer
  13. Mon post a dû passer à côté... je le recolle :
    GEORGINA RAMÍREZ

    De repente mi ropa
    estaba envuelta en llamas.
    Vi el fuego sobre mi cuerpo
    Kim Phuc

    NAPALM



    GEORGINA RAMÍREZ

    Tout à coup, mes vêtements
    étaient enveloppés de flammes.
    Je vis le feu sur mon corps
    Kim Phuc

    NAPALM

    RépondreSupprimer
  14. GEORGINA RAMÍREZ

    De repente mi ropa
    estaba envuelta en llamas.
    Vi el fuego sobre mi cuerpo
    Kim Phuc

    NAPALM


    GEORGINA RAMÍREZ

    Tout à coup, mes vêtements
    étaient enveloppés de [« dans les » ?] flammes.
    Je vis le feu sur mon corps
    Kim Phuc

    NAPALM

    RépondreSupprimer
  15. GEORGINA RAMÍREZ

    De repente mi ropa
    estaba envuelta en llamas.
    Vi el fuego sobre mi cuerpo
    Kim Phuc

    NAPALM


    GEORGINA RAMÍREZ

    Tout à coup, mes vêtements
    étaient enveloppés dans les flammes.
    Je vis le feu sur mon corps
    Kim Phuc

    NAPALM

    RépondreSupprimer
  16. GEORGINA RAMÍREZ

    Tout à coup, mes vêtements
    étaient enveloppés dans les flammes.
    Je vis le feu sur mon corps
    Kim Phuc

    NAPALM

    OK.

    RépondreSupprimer
  17. Me pides que camine desnuda que guarde los cuchillos dentro de mi espalda y de los buenos días

    yo, que he visto la sangre teñir mi vientre
    he perdido tantas veces el equilibrio en esa cuerda que tensas
    he dejado los brazos en alto
    y de tanto mirar al cielo presiento la lluvia

    Tu me demandes de marcher nue de garder les couteaux dans mon dos et de dire bonjour

    moi, qui ai vu le sang teindre mon ventre
    j’ai si souvent perdu l’équilibre sur cette corde que tu tends
    j’ai gardé les bras en l’air
    et de tant regarder le ciel je pressens la pluie

    RépondreSupprimer
  18. Me pides que camine desnuda que guarde los cuchillos dentro de mi espalda y de los buenos días

    yo, que he visto la sangre teñir mi vientre
    he perdido tantas veces el equilibrio en esa cuerda que tensas
    he dejado los brazos en alto
    y de tanto mirar al cielo presiento la lluvia

    Tu me demandes de marcher nue de garder les couteaux dans [ambigu en français par rapport à la V.O., non ? J'hésite…] mon dos et de dire bonjour

    moi, qui ai vu le sang teindre mon ventre
    j’ai si souvent perdu l’équilibre sur cette corde que tu tends
    j’ai gardé les bras en l’air
    et de [« à » ? Vérifie] tant regarder le ciel je pressens la pluie

    RépondreSupprimer
  19. Me pides que camine desnuda que guarde los cuchillos dentro de mi espalda y de los buenos días

    yo, que he visto la sangre teñir mi vientre
    he perdido tantas veces el equilibrio en esa cuerda que tensas
    he dejado los brazos en alto
    y de tanto mirar al cielo presiento la lluvia

    Tu me demandes de marcher nue de garder les couteaux à l'intérieur de mon dos et de dire bonjour

    moi, qui ai vu le sang teindre mon ventre
    j’ai si souvent perdu l’équilibre sur cette corde que tu tends
    j’ai gardé les bras en l’air
    et à tant regarder le ciel je pressens la pluie

    RépondreSupprimer
  20. Tu me demandes de marcher nue de garder les couteaux à l'intérieur de mon dos et de dire bonjour
    moi, qui ai vu le sang teindre mon ventre
    j’ai si souvent perdu l’équilibre sur cette corde que tu tends
    j’ai gardé les bras en l’air
    et à tant regarder le ciel je pressens la pluie

    OK.

    RépondreSupprimer
  21. Mi sonrisa afilada desgarra a la primera mueca

    ¿y aún me pides la flor?

    Maldigo al poeta
    que insiste en la rosa
    desconociendo el desierto

    Mon sourire aiguisé se déchire dès la première moue

    et tu me demandes encore ma fleur ?

    Je maudis le poète
    qui insiste sur la rose
    alors qu’il méconnaît le désert

    RépondreSupprimer
  22. Mi sonrisa afilada desgarra a la primera mueca

    ¿y aún me pides la flor?

    Maldigo al poeta
    que insiste en la rosa
    desconociendo el desierto

    Mon sourire aiguisé se [sûre ? Le cas échéant, demande à Elena] déchire dès [idem] la première moue

    et tu me demandes encore ma fleur ?

    Je maudis le poète
    qui insiste sur la rose
    alors qu’il méconnaît le désert

    RépondreSupprimer
  23. Mon sourire aiguisé se [sûre ? Le cas échéant, demande à Elena // Dans le sens de "mince"/"fragile"] [+ "se"] déchire dès [idem / "à" ?] la première moue

    RépondreSupprimer
  24. Merci, Elenita.

    Mi sonrisa afilada desgarra a la primera mueca

    ¿y aún me pides la flor?

    Maldigo al poeta
    que insiste en la rosa
    desconociendo el desierto


    Mon sourire fragile se déchire à la première moue

    et tu me demandes encore ma fleur ?

    Je maudis le poète
    qui insiste sur la rose
    alors qu’il méconnaît le désert

    RépondreSupprimer

  25. Mi sonrisa afilada desgarra a la primera mueca

    ¿y aún me pides la flor?

    Maldigo al poeta
    que insiste en la rosa
    desconociendo el desierto


    Mon sourire fragile se déchire à la première moue

    et tu me demandes encore ma fleur ?

    Je maudis le poète
    qui insiste sur la rose
    alors qu’il méconnaît le désert

    OK.

    RépondreSupprimer
  26. Lo mismo pudo haber quedado
    esta página en blanco
    si se empeña el silencio
    en ser lo urgente

    Il a pu rester la même chose
    cette page blanche
    si le silence s’obstine
    à être urgent.

    RépondreSupprimer
  27. Vu que les autres articles avancent, je me demande si mon poste n'est pas passé à côté... Je recolle donc :

    Lo mismo pudo haber quedado
    esta página en blanco
    si se empeña el silencio
    en ser lo urgente

    Il a pu rester la même chose
    cette page blanche
    si le silence s’obstine
    à être urgent.

    RépondreSupprimer
  28. Lo mismo pudo haber quedado
    esta página en blanco
    si se empeña el silencio
    en ser lo urgente

    Il a pu rester la même chose
    cette page blanche
    si le silence s’obstine
    à être urgent

    OK.

    RépondreSupprimer
  29. Le texte est terminé, Caroline.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.