Pages

samedi 4 novembre 2017

Projet Justine / Elena – texte 141

Sagitario

La luz de los relámpagos caía sobre las montañas. Él, con los brazos extendidos en cruz aspiró profundo, disfrutando la energía estática que colmaba el aire y le producía cosquillas en las yemas de los dedos, en la cara, en las ancas. Puso el arco junto a la aljaba, entre las piedras y se alejó trotando con elegancia. Necesitaba una hembra. La necesitaba siempre pero cuando se aproximaba una tormenta el deseo era un martirio. Eligió una overa. El potro que era su señor lanzó un par de relinchos y algunas coces, para salvar el honor, y se fue sin disputarla. Todos los potros le temían. Pero las yeguas lo despreciaban por causa de su olor a hombre. Frustrado, decidió ir al pueblo, conformarse con lo que estaba a su alcance.  Cuando regresó a las montañas iba recordando cuánto solía gozar él de un buen galope. Se detuvo. Recogió el arco y las flechas. —Si algo se debe decir a favor de las mujeres, es que saben fingir —razonó en voz alta.

Traduction temporaire :

Sagittaire

La luminosité des éclairs s'abattait sur les montagnes. Lui, les bras tendus en croix, inspira profondément, profitant de l’énergie statique qui saturait l’air et provoquait des fourmillements au bout de ses doigts, sur son visage, sur ses hanches. Il posa son arc à côté de son carquois, au milieu des pierres, et s'éloigna en trottinant avec élégance. Il lui fallait une femelle. Il lui en fallait toujours une, mais quand une tempête approchait, son désir se muait en supplice. Il jeta son dévolu sur une jument pie. L'étalon qui était son maître hennit et rua, histoire de sauver l'honneur, et partit sans la lui disputer. Les autres étalons le craignaient. Mais les juments, elles, le méprisaient à cause de son odeur d'homme. Frustré, il décida d'aller au village, de se contenter de ce qui était à sa portée. En regagnant les montagnes, il se rappelait combien il aimait savourer un bon galop. Il s'arrêta. Il ramassa son arc et ses flèches. — S'il faut dire quelque chose en faveur des femmes, c'est qu'elle savent faire semblant, réfléchit-il à voix haute.

77 commentaires:

  1. La luz de los relámpagos caía sobre las montañas.

    La lumière des éclairs tombait sur les montagnes.

    RépondreSupprimer
  2. La luz de los relámpagos caía sobre las montañas.

    La lumière [ou « luminosité » ? J'hésite… Tranchez, vous] des éclairs tombait sur les montagnes.

    RépondreSupprimer
  3. Sagittaire

    La luz de los relámpagos caía sobre las montañas.

    La lumière des éclairs tombait sur les montagnes.

    RépondreSupprimer
  4. La luz de los relámpagos caía sobre las montañas.

    La luminosité des éclairs tombait sur les montagnes.

    RépondreSupprimer
  5. La luz de los relámpagos caía sobre las montañas.

    La luminosité des éclairs tombait [ou : « s'abattait » ? Comme vous voulez…] sur les montagnes.

    RépondreSupprimer
  6. La luz de los relámpagos caía sobre las montañas.

    La luminosité des éclairs s'abattait sur les montagnes.

    RépondreSupprimer
  7. La luz de los relámpagos caía sobre las montañas.

    La luminosité des éclairs s'abattait sur les montagnes.

    OK.

    Elena ? Chloé ?

    RépondreSupprimer
  8. La luminosité des éclairs s'abattait sur les montagnes.

    OK.

    RépondreSupprimer
  9. La luminosité des éclairs s'abattait sur les montagnes.

    Chloé ?

    RépondreSupprimer
  10. La luminosité des éclairs s'abattait sur les montagnes.

    Ok.

    RépondreSupprimer
  11. Él, con los brazos extendidos en cruz aspiró profundo, disfrutando la energía estática que colmaba el aire y le producía cosquillas en las yemas de los dedos, en la cara, en las ancas.

    Lui, les bras allongés en croix, inspira profondément, profitant de l’énergie statique qui remplissait l’air et lui produisait des fourmillements dans le bout des doigts, sur le visage, sur les hanches.

    RépondreSupprimer
  12. Él, con los brazos extendidos en cruz aspiró profundo, disfrutando la energía estática que colmaba el aire y le producía cosquillas en las yemas de los dedos, en la cara, en las ancas.

    Lui, les bras en croix, inspira profondément, profitant de l’énergie statique qui emplissait l’air et lui donnait des fourmillements au bout des doigts, sur le visage, sur les hanches.

    RépondreSupprimer
  13. Él, con los brazos extendidos en cruz aspiró profundo, disfrutando la energía estática que colmaba el aire y le producía cosquillas en las yemas de los dedos, en la cara, en las ancas.

    Lui, les bras allongés [bof] en croix, inspira profondément, profitant de l’énergie statique qui remplissait [« saturait » ?] l’air et lui [bof] produisait des fourmillements dans le bout des doigts, sur le visage, sur les hanches.

    RépondreSupprimer
  14. Él, con los brazos extendidos en cruz aspiró profundo, disfrutando la energía estática que colmaba el aire y le producía cosquillas en las yemas de los dedos, en la cara, en las ancas.

    Lui, les bras en croix, inspira profondément, profitant de l’énergie statique qui saturait l’air et provoquait des fourmillements au bout des doigts, sur le visage, sur les hanches.

    RépondreSupprimer
  15. Él, con los brazos extendidos en cruz aspiró profundo, disfrutando la energía estática que colmaba el aire y le producía cosquillas en las yemas de los dedos, en la cara, en las ancas.

    Lui, les bras [« extendidos » ?] en croix, inspira profondément, profitant de l’énergie statique qui saturait l’air et provoquait des fourmillements au bout des [« de ses » ?] doigts, sur le visage, sur les hanches.

    RépondreSupprimer
  16. Él, con los brazos extendidos en cruz aspiró profundo, disfrutando la energía estática que colmaba el aire y le producía cosquillas en las yemas de los dedos, en la cara, en las ancas.

    Lui, les bras tendus en croix, inspira profondément, profitant de l’énergie statique qui saturait l’air et provoquait des fourmillements au bout de sec doigts, sur son visage, sur ses hanches.

    RépondreSupprimer
  17. Él, con los brazos extendidos en cruz aspiró profundo, disfrutando la energía estática que colmaba el aire y le producía cosquillas en las yemas de los dedos, en la cara, en las ancas.

    Lui, les bras tendus en croix, inspira profondément, profitant de l’énergie statique qui saturait l’air et provoquait des fourmillements au bout de sec doigts, sur son visage, sur ses hanches.

    OK.

    Elena ? Chloé ?

    RépondreSupprimer
  18. Lui, les bras tendus en croix, inspira profondément, profitant de l’énergie statique qui saturait l’air et provoquait des fourmillements au bout de ses doigts, sur son visage, sur ses hanches.

    OK.

    RépondreSupprimer
  19. Lui, les bras tendus en croix, inspira profondément, profitant de l’énergie statique qui saturait l’air et provoquait des fourmillements au bout de ses doigts, sur son visage, sur ses hanches.

    Chloé ?

    RépondreSupprimer
  20. Lui, les bras tendus en croix, inspira profondément, profitant de l’énergie statique qui saturait l’air et provoquait des fourmillements au bout de ses doigts, sur son visage, sur ses hanches.

    Ok.

    RépondreSupprimer
  21. Elena, Justine : Mme B., c'est moi (Chloé). C'est le pseudo sous lequel je posterai mes commentaires désormais.

    RépondreSupprimer
  22. Puso el arco junto a la aljaba, entre las piedras y se alejó trotando con elegancia.

    Il posa son arc à côté de son carquois, au milieu des pierres, et s'éloigna en trottinant avec élégance.

    RépondreSupprimer
  23. Puso el arco junto a la aljaba, entre las piedras y se alejó trotando con elegancia. Necesitaba una hembra. La necesitaba siempre pero cuando se aproximaba una tormenta el deseo era un martirio.

    Il déposa son arc près de son carquois, parmi les pierres, et s’éloigna en trottant avec élégance. Il lui fallait une femelle. Il la lui fallait toujours, mais lorsqu’une tempête approchait, le désir se faisait supplice.

    RépondreSupprimer
  24. Puso el arco junto a la aljaba, entre las piedras y se alejó trotando con elegancia.

    Il posa son arc à côté de son carquois, au milieu des pierres, et s'éloigna en trottinant avec élégance.

    OK.

    Chloé ? Elena ?

    RépondreSupprimer
  25. Il posa son arc à côté de son carquois, au milieu des pierres, et s'éloigna en trottinant avec élégance.

    OK.

    RépondreSupprimer
  26. Il posa son arc à côté de son carquois, au milieu des pierres, et s'éloigna en trottinant avec élégance.

    Chloé ?

    RépondreSupprimer
  27. Il posa son arc à côté de son carquois, au milieu des pierres, et s'éloigna en trottinant avec élégance.

    Ok.

    RépondreSupprimer
  28. Necesitaba una hembra. La necesitaba siempre pero cuando se aproximaba una tormenta el deseo era un martirio.

    Il lui fallait une femelle. Il en lui fallait une, toujours ; mais lorsqu’une tempête approchait, le désir se faisait supplice.

    RépondreSupprimer
  29. Necesitaba una hembra. La necesitaba siempre pero cuando se aproximaba una tormenta el deseo era un martirio. Eligió una overa.

    Il lui fallait une femelle. Il lui en fallait toujours une, mais quand une tempête approchait, son désir devenait un supplice. Il jeta son dévolu sur une brebis.

    RépondreSupprimer
  30. Necesitaba una hembra. La necesitaba siempre pero cuando se aproximaba una tormenta el deseo era un martirio.

    Il lui fallait une femelle. Il en lui fallait une, toujours [placé avant, pour éviter la virgule ?] ; mais lorsqu’une tempête approchait, le désir se faisait supplice [dommage d'avoir recours à « faire »].

    RépondreSupprimer
  31. Necesitaba una hembra. La necesitaba siempre pero cuando se aproximaba una tormenta el deseo era un martirio. Eligió una overa.

    Il lui fallait une femelle. Il lui en fallait toujours une, mais quand une tempête approchait, son désir se muait en supplice. Il jeta son dévolu sur une brebis.

    RépondreSupprimer
  32. Necesitaba una hembra. La necesitaba siempre pero cuando se aproximaba una tormenta el deseo era un martirio.

    Il lui fallait une femelle. Il en lui fallait toujours une ; mais lorsqu’une tempête approchait, le désir devenait un supplice.

    RépondreSupprimer
  33. Necesitaba una hembra. La necesitaba siempre pero cuando se aproximaba una tormenta el deseo era un martirio. Eligió una overa.

    Il lui fallait une femelle. Il lui en fallait toujours une, mais quand une tempête approchait, son désir se muait en supplice. Il jeta son dévolu sur une brebis.

    OK.

    Chloé ? Elena ?

    RépondreSupprimer

  34. Il lui fallait une femelle. Il lui en fallait toujours une, mais quand une tempête approchait, son désir se muait en supplice. Il jeta son dévolu sur une brebis.

    OK.

    RépondreSupprimer
  35. Il lui fallait une femelle. Il lui en fallait toujours une, mais quand une tempête approchait, son désir se muait en supplice. Il jeta son dévolu sur une brebis.

    Chloé ?

    RépondreSupprimer
  36. Il lui fallait une femelle. Il lui en fallait toujours une, mais quand une tempête approchait, son désir se muait en supplice. Il jeta son dévolu sur une brebis.

    OK.

    RépondreSupprimer
  37. ***Je n'avais pas vu le CS ici :-/
    Eligió una overa.

    Il jeta son dévolu sur une à la robe pie.

    El potro que era su señor lanzó un par de relinchos y algunas coces, para salvar el honor, y se fue sin disputarla. Todos los potros le temían.
    Le poulain qui était son maître lança des hennissements et des ruades, histoire de sauver l'honneur et partit sans la lui disputer. Les autres poulains le craignaient.

    RépondreSupprimer
  38. Du coup, que je comprenne… tu nous ramènes en arrière dans le texte. Si oui, remets le bloc à corriger, pour que je modifie le copie-coller dans le post quand on aura terminé de corriger le CS.

    RépondreSupprimer
  39. Il lui fallait une femelle. Il lui en fallait toujours une, mais quand une tempête approchait, son désir se muait en supplice. Il jeta son dévolu sur une à la robe pie.

    RépondreSupprimer
  40. Il lui fallait une femelle. Il lui en fallait toujours une, mais quand une tempête approchait, son désir se muait en supplice. Il jeta son dévolu sur une à la [bof] robe pie.

    RépondreSupprimer
  41. Il lui fallait une femelle. Il lui en fallait toujours une, mais quand une tempête approchait, son désir se muait en supplice. Il jeta son dévolu sur avec une robe pie.

    RépondreSupprimer
  42. Il lui fallait une femelle. Il lui en fallait toujours une, mais quand une tempête approchait, son désir se muait en supplice. Il jeta son dévolu sur avec [?] une robe pie.

    RépondreSupprimer
  43. Il lui fallait une femelle. Il lui en fallait toujours une, mais quand une tempête approchait, son désir se muait en supplice. Il jeta son dévolu sur une jument à robe pie.

    RépondreSupprimer
  44. Il lui fallait une femelle. Il lui en fallait toujours une, mais quand une tempête approchait, son désir se muait en supplice. Il jeta son dévolu sur celle avec une robe pie.

    RépondreSupprimer
  45. Je vous propose :

    Il lui fallait une femelle. Il lui en fallait toujours une, mais quand une tempête approchait, son désir se muait en supplice. Il jeta son dévolu sur une jument pie.

    OK ?

    RépondreSupprimer
  46. Il lui fallait une femelle. Il lui en fallait toujours une, mais quand une tempête approchait, son désir se muait en supplice. Il jeta son dévolu sur une jument pie.

    OK. Merci !

    ***Je mets la suite :

    El potro que era su señor lanzó un par de relinchos y algunas coces, para salvar el honor, y se fue sin disputarla. Todos los potros le temían.
    Le poulain qui était son maître lança des hennissements et des ruades, histoire de sauver l'honneur et partit sans la lui disputer. Les autres poulains le craignaient.

    RépondreSupprimer
  47. El potro que era su señor lanzó un par de relinchos y algunas coces, para salvar el honor, y se fue sin disputarla. Todos los potros le temían.

    Le poulain qui était son maître lança des hennissements et des ruades [mets plutôt directement les verbes], histoire de sauver l'honneur [virgule] et partit sans la lui disputer. Les autres poulains le craignaient.

    RépondreSupprimer
  48. El potro que era su señor lanzó un par de relinchos y algunas coces, para salvar el honor, y se fue sin disputarla. Todos los potros le temían.

    Le poulain qui était son maître hennit et rua, histoire de sauver l'honneur, et partit sans la lui disputer. Les autres poulains le craignaient.

    RépondreSupprimer
  49. El potro que era su señor lanzó un par de relinchos y algunas coces, para salvar el honor, y se fue sin disputarla. Todos los potros le temían.

    Le poulain qui était son maître hennit et rua, histoire de sauver l'honneur, et partit sans la lui disputer. Les autres poulains le craignaient.

    OK.

    Juste un doute : vous êtes sûres qu'ici, c'est bien poulain ?

    RépondreSupprimer
  50. Oui, le Sagittaire est la figure mythologique de l'Archer, représenté par un Centaure.
    Potro = Jeune cheval mâle

    RépondreSupprimer
  51. Je sais ; mon pb, c'est que poulain = bébé cheval, non ? Vérifiez tout ça.

    RépondreSupprimer
  52. OK. Tu penses plutôt à "étalon" ? J'essaie :

    L'étalon qui était son maître hennit et rua, histoire de sauver l'honneur, et partit sans la lui disputer. Les autres étalons le craignaient.

    RépondreSupprimer

  53. L'étalon qui était son maître hennit et rua, histoire de sauver l'honneur, et partit sans la lui disputer. Les autres étalons le craignaient.

    OK.

    Justine ?

    RépondreSupprimer
  54. Attention, il y a un doublon dans le copier coller.
    Je remets la bonne version, avec la phrase que je valide :

    Sagittaire

    La luminosité des éclairs s'abattait sur les montagnes.Lui, les bras tendus en croix, inspira profondément, profitant de l’énergie statique qui saturait l’air et provoquait des fourmillements au bout de ses doigts, sur son visage, sur ses hanches. Il posa son arc à côté de son carquois, au milieu des pierres, et s'éloigna en trottinant avec élégance. Il lui fallait une femelle. Il lui en fallait toujours une, mais quand une tempête approchait, son désir se muait en supplice. Il jeta son dévolu sur une jument pie. L'étalon qui était son maître hennit et rua, histoire de sauver l'honneur, et partit sans la lui disputer. Les autres étalons le craignaient.

    OK.

    RépondreSupprimer
  55. Pero las yeguas lo despreciaban por causa de su olor a hombre. Frustrado, decidió ir al pueblo, conformarse con lo que estaba a su alcance.

    Mais les juments, elles, le méprisaient à cause de son odeur d'homme. Frustré, il décida d'aller au village, se contenter de ce qui était à sa portée.

    RépondreSupprimer
  56. Pero las yeguas lo despreciaban por causa de su olor a hombre. Frustrado, decidió ir al pueblo, conformarse con lo que estaba a su alcance.

    Mais les juments, elles, le méprisaient à cause de son odeur d'homme. Frustré, il décida d'aller au village, [« de »] se contenter de ce qui était à sa portée.

    RépondreSupprimer
  57. Pero las yeguas lo despreciaban por causa de su olor a hombre. Frustrado, decidió ir al pueblo, conformarse con lo que estaba a su alcance.

    Mais les juments, elles, le méprisaient à cause de son odeur d'homme. Frustré, il décida d'aller au village, de se contenter de ce qui était à sa portée.

    RépondreSupprimer
  58. Pero las yeguas lo despreciaban por causa de su olor a hombre. Frustrado, decidió ir al pueblo, conformarse con lo que estaba a su alcance.

    Mais les juments, elles, le méprisaient à cause de son odeur d'homme. Frustré, il décida d'aller au village, de se contenter de ce qui était à sa portée.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  59. Mais les juments, elles, le méprisaient à cause de son odeur d'homme. Frustré, il décida d'aller au village, de se contenter de ce qui était à sa portée.

    OK.

    RépondreSupprimer
  60. Mais les juments, elles, le méprisaient à cause de son odeur d'homme. Frustré, il décida d'aller au village, de se contenter de ce qui était à sa portée.

    OK.

    RépondreSupprimer
  61. Cuando regresó a las montañas iba recordando cuánto solía gozar él de un buen galope.
    Se detuvo.
    Recogió el arco y las flechas.
    —Si algo se debe decir a favor de las mujeres, es que saben fingir —razonó en voz alta.

    Quand il regagna les montagnes, il se rappelait combien il aimait profiter fréquemment d'un bon galop.
    Il s'arrêta.
    Il ramassa son arc et ses flèches.
    — Si on doit dire quelque chose en faveur des femmes, c'est qu'elle savent faire semblant, réfléchit-il à voix haute.

    RépondreSupprimer


  62. Cuando regresó a las montañas iba recordando cuánto solía gozar él de un buen galope.
    Se detuvo.
    Recogió el arco y las flechas.
    —Si algo se debe decir a favor de las mujeres, es que saben fingir —razonó en voz alta.

    Quand il regagna [En + gérondif] les montagnes, il se rappelait combien il aimait profiter fréquemment d'un bon galop.



    Il s'arrêta.
    Il ramassa son arc et ses flèches.
    — Si on doit dire quelque chose en faveur des femmes, c'est qu'elle savent faire semblant, réfléchit-il à voix haute.

    RépondreSupprimer
  63. Cuando regresó a las montañas iba recordando cuánto solía gozar él de un buen galope.
    Se detuvo.
    Recogió el arco y las flechas.
    —Si algo se debe decir a favor de las mujeres, es que saben fingir —razonó en voz alta.

    En regagnant les montagnes, il se rappelait combien il aimait profiter d'un bon galop.
    Il s'arrêta.
    Il ramassa son arc et ses flèches.
    — Si on doit dire quelque chose en faveur des femmes, c'est qu'elle savent faire semblant, réfléchit-il à voix haute.

    RépondreSupprimer
  64. Cuando regresó a las montañas iba recordando cuánto solía gozar él de un buen galope.
    Se detuvo.
    Recogió el arco y las flechas.
    —Si algo se debe decir a favor de las mujeres, es que saben fingir —razonó en voz alta.

    En regagnant les montagnes, il se rappelait combien il aimait profiter [bof] d'un bon galop.
    Il s'arrêta.
    Il ramassa son arc et ses flèches.
    — Si on doit [« s'il faut »] dire quelque chose en faveur des femmes, c'est qu'elle savent faire semblant, réfléchit-il à voix haute.

    RépondreSupprimer
  65. Cuando regresó a las montañas iba recordando cuánto solía gozar él de un buen galope.
    Se detuvo.
    Recogió el arco y las flechas.
    —Si algo se debe decir a favor de las mujeres, es que saben fingir —razonó en voz alta.

    En regagnant les montagnes, il se rappelait combien il aimait se réjouir d'un bon galop.
    Il s'arrêta.
    Il ramassa son arc et ses flèches.
    — S'il faut dire quelque chose en faveur des femmes, c'est qu'elle savent faire semblant, réfléchit-il à voix haute.

    RépondreSupprimer
  66. Cuando regresó a las montañas iba recordando cuánto solía gozar él de un buen galope.
    Se detuvo.
    Recogió el arco y las flechas.
    —Si algo se debe decir a favor de las mujeres, es que saben fingir —razonó en voz alta.

    En regagnant les montagnes, il se rappelait combien il aimait jouir d'un bon galop.
    Il s'arrêta.
    Il ramassa son arc et ses flèches.
    — S'il faut dire quelque chose en faveur des femmes, c'est qu'elle savent faire semblant, réfléchit-il à voix haute.

    RépondreSupprimer
  67. Cuando regresó a las montañas iba recordando cuánto solía gozar él de un buen galope.
    Se detuvo.
    Recogió el arco y las flechas.
    —Si algo se debe decir a favor de las mujeres, es que saben fingir —razonó en voz alta.

    En regagnant les montagnes, il se rappelait combien il aimait se réjouir [inexact, à mon avis] d'un bon galop.
    Il s'arrêta.
    Il ramassa son arc et ses flèches.
    — S'il faut dire quelque chose en faveur des femmes, c'est qu'elle savent faire semblant, réfléchit-il à voix haute.

    RépondreSupprimer
  68. Cuando regresó a las montañas iba recordando cuánto solía gozar él de un buen galope.
    Se detuvo.
    Recogió el arco y las flechas.
    —Si algo se debe decir a favor de las mujeres, es que saben fingir —razonó en voz alta.

    En regagnant les montagnes, il se rappelait combien il aimait savourer un bon galop.
    Il s'arrêta.
    Il ramassa son arc et ses flèches.
    — S'il faut dire quelque chose en faveur des femmes, c'est qu'elle savent faire semblant, réfléchit-il à voix haute.

    RépondreSupprimer
  69. Cuando regresó a las montañas iba recordando cuánto solía gozar él de un buen galope.
    Se detuvo.
    Recogió el arco y las flechas.
    —Si algo se debe decir a favor de las mujeres, es que saben fingir —razonó en voz alta.

    En regagnant les montagnes, il se rappelait combien il aimait savourer un bon galop.
    Il s'arrêta.
    Il ramassa son arc et ses flèches.
    — S'il faut dire quelque chose en faveur des femmes, c'est qu'elle savent faire semblant, réfléchit-il à voix haute.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  70. En regagnant les montagnes, il se rappelait combien il aimait savourer un bon galop.
    Il s'arrêta.
    Il ramassa son arc et ses flèches.
    — S'il faut dire quelque chose en faveur des femmes, c'est qu'elle savent faire semblant, réfléchit-il à voix haute.

    OK.
    Texte fini.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.