Pages

mardi 7 novembre 2017

Projet Justine / Elena – texte 147

Escorpio

Como una Cenicienta al revés, llego a las doce. Alcanzo la cima. Con el rostro vuelto hacia la constelación indicada, abro los brazos y recito una plegaria. Alguien se acerca, el vuelo repentino de algunas aves perturbadas lo anuncia. Es un hombre.  —¿Qué hace aquí? —pregunto. A medida que se aproxima distingo el cuchillo que sostiene en la mano derecha. —Busco oro.  La medalla que llevo prendida a mi blusa es el único oro que guarda este cerro. Sonríe de un modo repugnante, abriendo mucho la boca.  El escorpión grabado en la medalla salta.  El cuchillo cae primero.

Traduction temporaire :

Scorpion

Telle une Cendrillon inversée, j'arrive à minuit. J'atteins la cime. Le visage tourné vers la constellation indiquée, j'écarte les bras et je récite une prière. Quelqu'un s'approche, le vol soudain de quelques oiseaux perturbés en témoigne. Il s'agit d'un homme. — Que faites-vous ici ? demandé-je. À mesure qu'il s'approche, je distingue le couteau qu'il tient dans la main droite. — Je cherche de l'or. La médaille accrochée à mon chemisier, voilà tout l'or que renferme cette montagne. Il affiche un sourire répugnant en ouvrant grand la bouche. Le scorpion gravé sur la médaille bondit. Le couteau tombe en premier.

33 commentaires:

  1. Escorpio
    Como una Cenicienta al revés, llego a las doce. Alcanzo la cima. Con el rostro vuelto hacia la constelación indicada, abro los brazos y recito una plegaria.

    Scorpion

    Telle une Cendrillon inversée, j'arrive à midi. J'atteins la cime. Le visage tourné vers la constellation indiquée, j'ouvre les bras et je récite une prière.

    RépondreSupprimer
  2. Escorpio
    Como una Cenicienta al revés, llego a las doce. Alcanzo la cima. Con el rostro vuelto hacia la constelación indicada, abro los brazos y recito una plegaria.

    Scorpion

    Telle une Cendrillon inversée, j'arrive à midi [sûre ? Je ne dis pas que c'est faux. Chloé ? Elena ?]. J'atteins la cime. Le visage tourné vers la constellation indiquée, j'ouvre [« j'écarte » ?] les bras et je récite une prière.

    RépondreSupprimer
  3. Escorpio
    Como una Cenicienta al revés, llego a las doce. Alcanzo la cima. Con el rostro vuelto hacia la constelación indicada, abro los brazos y recito una plegaria.

    Scorpion

    Telle une Cendrillon inversée, j'arrive à midi [sûre ? Je ne dis pas que c'est faux. Chloé ? Elena ?]. J'atteins la cime. Le visage tourné vers la constellation indiquée, j'écarte les bras et je récite une prière.

    RépondreSupprimer
  4. Escorpio
    Como una Cenicienta al revés, llego a las doce. Alcanzo la cima. Con el rostro vuelto hacia la constelación indicada, abro los brazos y recito una plegaria.

    Scorpion

    Telle une Cendrillon inversée, j'arrive à midi [sûre ? Je ne dis pas que c'est faux. Chloé ? Elena ?]. J'atteins la cime. Le visage tourné vers la constellation indiquée, j'écarte les bras et je récite une prière.

    Chloé ? Elena ? Votre avis ?

    RépondreSupprimer
  5. Escorpio
    Como una Cenicienta al revés, llego a las doce. Alcanzo la cima. Con el rostro vuelto hacia la constelación indicada, abro los brazos y recito una plegaria.

    Scorpion

    Telle une Cendrillon inversée, j'arrive à minuit. J'atteins la cime. Le visage tourné vers la constellation indiquée, j'écarte les bras et je récite une prière.

    ***Il est minuit, elle voit les étoiles.

    RépondreSupprimer
  6. Escorpio
    Como una Cenicienta al revés, llego a las doce. Alcanzo la cima. Con el rostro vuelto hacia la constelación indicada, abro los brazos y recito una plegaria.

    Scorpion

    Telle une Cendrillon inversée, j'arrive à minuit. J'atteins la cime. Le visage tourné vers la constellation indiquée, j'écarte les bras et je récite une prière.

    ***Il est minuit, elle voit les étoiles // D'accord avec Elena, il fait certainement nuit pour voir les étoiles.

    RépondreSupprimer
  7. Escorpio
    Como una Cenicienta al revés, llego a las doce. Alcanzo la cima. Con el rostro vuelto hacia la constelación indicada, abro los brazos y recito una plegaria.

    Scorpion

    Telle une Cendrillon inversée, j'arrive à minuit. J'atteins la cime. Le visage tourné vers la constellation indiquée, j'écarte les bras et je récite une prière.

    OK, merci.

    RépondreSupprimer
  8. Scorpion

    Telle une Cendrillon inversée, j'arrive à minuit. J'atteins la cime. Le visage tourné vers la constellation indiquée, j'écarte les bras et je récite une prière.

    OK.

    VPC.

    RépondreSupprimer
  9. Alguien se acerca, el vuelo repentino de algunas aves perturbadas lo anuncia. Es un hombre.

    Quelqu'un s'approche, le vol soudain de quelques oiseaux perturbés l'annonce. Il s'agit d'un homme.

    RépondreSupprimer
  10. Alguien se acerca, el vuelo repentino de algunas aves perturbadas lo anuncia. Es un hombre.

    Quelqu'un s'approche, le vol soudain de quelques oiseaux perturbés l'annonce [naturel ? Fluide ?]. Il s'agit d'un homme.

    RépondreSupprimer
  11. Alguien se acerca, el vuelo repentino de algunas aves perturbadas lo anuncia. Es un hombre.

    Quelqu'un s'approche, le vol soudain de quelques oiseaux perturbés en témoigne. Il s'agit d'un homme.

    RépondreSupprimer
  12. Alguien se acerca, el vuelo repentino de algunas aves perturbadas lo anuncia. Es un hombre.

    Quelqu'un s'approche, le vol soudain de quelques oiseaux perturbés en témoigne. Il s'agit d'un homme.

    OK.

    Chloé ? Elena ?

    RépondreSupprimer
  13. Quelqu'un s'approche, le vol soudain de quelques oiseaux perturbés en témoigne. Il s'agit d'un homme.

    OK.

    RépondreSupprimer
  14. Quelqu'un s'approche, le vol soudain de quelques oiseaux perturbés en témoigne. Il s'agit d'un homme.

    Chloé ?

    RépondreSupprimer
  15. Quelqu'un s'approche, le vol soudain de quelques oiseaux perturbés en témoigne. Il s'agit d'un homme.

    OK.

    RépondreSupprimer
  16. Elena, Justine : Mme B., c'est moi (Chloé). C'est le pseudo sous lequel je posterai mes commentaires désormais

    RépondreSupprimer
  17. —¿Qué hace aquí? —pregunto. A medida que se aproxima distingo el cuchillo que sostiene en la mano derecha. —Busco oro.

    — Que faites-vous ici ? demandé-je.
    À mesure qu'il s'approche, je distingue le couteau qu'il tient dans la main droite.
    — Je cherche de l'or.

    RépondreSupprimer
  18. —¿Qué hace aquí? —pregunto. A medida que se aproxima distingo el cuchillo que sostiene en la mano derecha. —Busco oro.

    — Que faites-vous ici ? demandé-je.
    À mesure qu'il s'approche, je distingue le couteau qu'il tient dans la main droite.
    — Je cherche de l'or.

    RépondreSupprimer
  19. —¿Qué hace aquí? —pregunto. A medida que se aproxima distingo el cuchillo que sostiene en la mano derecha. —Busco oro.

    — Que faites-vous ici ? demandé-je.
    À mesure qu'il s'approche, je distingue le couteau qu'il tient dans la main droite.
    — Je cherche de l'or.

    OK.

    Chloé ? Elena ?

    RépondreSupprimer
  20. — Que faites-vous ici ? demandé-je.
    À mesure qu'il s'approche, je distingue le couteau qu'il tient dans la main droite.
    — Je cherche de l'or.

    OK.

    RépondreSupprimer
  21. — Que faites-vous ici ? demandé-je.
    À mesure qu'il s'approche, je distingue le couteau qu'il tient dans la main droite.
    — Je cherche de l'or.

    Chloé ?

    RépondreSupprimer
  22. — Que faites-vous ici ? demandé-je.
    À mesure qu'il s'approche, je distingue le couteau qu'il tient dans la main droite.
    — Je cherche de l'or.

    OK.

    RépondreSupprimer
  23. La medalla que llevo prendida a mi blusa es el único oro que guarda este cerro. Sonríe de un modo repugnante, abriendo mucho la boca. El escorpión grabado en la medalla salta. El cuchillo cae primero.

    La médaille accrochée à mon chemisier, voilà tout l'or que renferme cette montagne. Il affiche un sourire répugnant en ouvrant grand la bouche. Le scorpion gravé sur la médaille bondit. Le couteau tombe en premier.

    RépondreSupprimer
  24. La medalla que llevo prendida a mi blusa es el único oro que guarda este cerro. Sonríe de un modo repugnante, abriendo mucho la boca. El escorpión grabado en la medalla salta. El cuchillo cae primero.

    La médaille accrochée à mon chemisier, voilà tout l'or que renferme cette montagne. Il affiche un sourire répugnant en ouvrant grand la bouche. Le scorpion gravé sur la médaille bondit. Le couteau tombe en premier.

    OK.

    Elena ? Chloé ?

    RépondreSupprimer
  25. La médaille accrochée à mon chemisier, voilà tout l'or que renferme cette montagne. Il affiche un sourire répugnant en ouvrant grand la bouche. Le scorpion gravé sur la médaille bondit. Le couteau tombe en premier.

    OK.

    RépondreSupprimer
  26. La médaille accrochée à mon chemisier, voilà tout l'or que renferme cette montagne. Il affiche un sourire répugnant en ouvrant grand la bouche. Le scorpion gravé sur la médaille bondit. Le couteau tombe en premier.

    OK.

    RépondreSupprimer
  27. La médaille accrochée à mon chemisier, voilà tout l'or que renferme cette montagne. Il affiche un sourire répugnant en ouvrant grand la bouche. Le scorpion gravé sur la médaille bondit. Le couteau tombe en premier.

    Chloé ?

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.