Pages

samedi 6 janvier 2018

Projet Justine / Elena – texte 169

Descartar imágenes

Dispuesta a quedarse dejó sobre la vereda el colchón mugroso que acarreaba. Las piernas, deformes, parecían dolerle. Se acostó con difi- cultad. Ni siquiera tenía unos diarios para cubrirse; daba la impresión de ser muy vieja. Anochecía. Las calles estaban desiertas, quizá a causa del frío.  Desde mi departamento vi que un grupo de chicos se acercaba caminando por San Jerónimo; al doblar en Independencia, casi tropiezan con ella. Entre risotadas prendieron fuego al colchón. El foco de la esquina, las lla- mas y la escasa claridad que el cielo aún conservaba brindaron luz suficiente.  Al principio estaba entusiasmado, miraba la filmación a cada rato y se la pasé a varios amigos, hasta que me aburrió.  Acabé por eliminarla.  

Traduction temporaire :

Écarter des images

Prête à rester, elle posa sur le trottoir le matelas crasseux qu'elle transportait. Ses jambes déformées semblaient la faire souffrir. Elle se coucha avec difficulté. Elle n'avait même pas de journaux pour se couvrir ; elle donnait l'impression d'être très vieille. La nuit tombait. Les rues étaient désertes, peut-être à cause du froid. De mon appartement, je vis qu'un groupe de jeunes garçons marchant dans San Jerónimo s'en approchait ; en tournant dans Independencia, ils faillirent trébucher sur elle. Entre deux éclats de rire, ils mirent le feu au matelas. Le lampadaire du coin de la rue, les flammes et la faible clarté encore présente dans le ciel apportèrent suffisamment de lumière. Au début, j'étais enthousiaste, je regardais le film tout le temps, puis je l'ai passé à plusieurs amis, jusqu'à ce que je m'en lasse. J'ai fini par l'éliminer.

39 commentaires:

  1. Descartar imágenes
    Éliminer des images

    RépondreSupprimer
  2. Descartar imágenes
    Éliminer des images

    OK.

    Justine ?

    RépondreSupprimer
  3. J'opterais plutôt pour « supprimer des images », étant donné qu'à la fin, le narrateur supprime une vidéo.

    Descartar imágenes
    Supprimer des images

    Dispuesta a quedarse dejó sobre la vereda el colchón mugroso que acarreaba. Las piernas, deformes, parecían dolerle. Se acostó con difi- cultad.

    Prête à dormir, elle posa sur le trottoir le matelas crasseux qu'elle transportait. Ses jambes déformées semblaient la faire souffrir. Elle se coucha avec difficulté.

    RépondreSupprimer
  4. Supprimer des images

    Dispuesta a quedarse dejó sobre la vereda el colchón mugroso que acarreaba. Las piernas, deformes, parecían dolerle. Se acostó con difi- cultad.

    Prête à dormir [texte ?], elle posa sur le trottoir le matelas crasseux qu'elle transportait. Ses jambes déformées semblaient la faire souffrir. Elle se coucha avec difficulté.

    RépondreSupprimer
  5. Supprimer des images

    Dispuesta a quedarse dejó sobre la vereda el colchón mugroso que acarreaba. Las piernas, deformes, parecían dolerle. Se acostó con difi- cultad.

    Prête à rester, elle posa sur le trottoir le matelas crasseux qu'elle transportait. Ses jambes déformées semblaient la faire souffrir. Elle se coucha avec difficulté.

    RépondreSupprimer
  6. ***Pour le titre, il me semble que "Supprimer" introduit un FS : d'abord, le mot est "Descartar" qui signifie "écarter/éliminer", puis, le narrateur dit littéralement à la fin : "eliminarla"...

    RépondreSupprimer
  7. Je suis d'accord, sauf qu'« éliminer une vidéo » n'a que quatre occurences en français.

    RépondreSupprimer
  8. Donc, mettez-moi la version que vous voulez que je prenne en compte.

    RépondreSupprimer
  9. Écarter des images

    Dispuesta a quedarse dejó sobre la vereda el colchón mugroso que acarreaba. Las piernas, deformes, parecían dolerle. Se acostó con difi- cultad.

    Prête à rester, elle posa sur le trottoir le matelas crasseux qu'elle transportait. Ses jambes déformées semblaient la faire souffrir. Elle se coucha avec difficulté.

    RépondreSupprimer
  10. Éliminer des images

    Dispuesta a quedarse dejó sobre la vereda el colchón mugroso que acarreaba. Las piernas, deformes, parecían dolerle. Se acostó con difi- cultad.

    Prête à rester, elle posa sur le trottoir le matelas crasseux qu'elle transportait. Ses jambes déformées semblaient la faire souffrir. Elle se coucha avec difficulté

    RépondreSupprimer
  11. Écarter des images

    Prête à rester, elle posa sur le trottoir le matelas crasseux qu'elle transportait. Ses jambes déformées semblaient la faire souffrir. Elle se coucha avec difficulté.

    OK.

    VPC.

    RépondreSupprimer
  12. Ni siquiera tenía unos diarios para cubrirse; daba la impresión de ser muy vieja. Anochecía. Las calles estaban desiertas, quizá a causa del frío.

    Elle n'avait même pas de journaux pour se couvrir ; elle donnait l'impression d'être très vieille. La nuit tombait. Les rues étaient désertes, peut-être à cause du froid.

    RépondreSupprimer
  13. Ni siquiera tenía unos diarios para cubrirse; daba la impresión de ser muy vieja. Anochecía. Las calles estaban desiertas, quizá a causa del frío.

    Elle n'avait même pas de journaux pour se couvrir ; elle donnait l'impression d'être très vieille. La nuit tombait. Les rues étaient désertes, peut-être à cause du froid.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  14. Elle n'avait même pas de journaux pour se couvrir ; elle donnait l'impression d'être très vieille. La nuit tombait. Les rues étaient désertes, peut-être à cause du froid.

    OK.

    RépondreSupprimer
  15. Desde mi departamento vi que un grupo de chicos se acercaba caminando por San Jerónimo; al doblar en Independencia, casi tropiezan con ella.

    Depuis mon appartement, je vis qu'un groupe de jeunes gens marchant dans San Jerónimo s'approchait d'elle ; en tournant dans Independencia, ils manquent la percuter.

    RépondreSupprimer
  16. Desde mi departamento vi que un grupo de chicos se acercaba caminando por San Jerónimo; al doblar en Independencia, casi tropiezan con ella.

    Depuis [ou juste : « de » ?] mon appartement, je vis qu'un groupe de jeunes gens [« garçons » ?] marchant dans San Jerónimo s'approchait d'elle [nécessaire ? J'ai oublié ce qui précède, donc, je te laisse juge…] ; en tournant dans Independencia, ils manquent la percuter.

    RépondreSupprimer
  17. Desde mi departamento vi que un grupo de chicos se acercaba caminando por San Jerónimo; al doblar en Independencia, casi tropiezan con ella.

    De mon appartement, je vis qu'un groupe de jeunes garçons marchant dans San Jerónimo s'en approchait ; en tournant dans Independencia, ils manquent la percuter.

    RépondreSupprimer
  18. Desde mi departamento vi que un grupo de chicos se acercaba caminando por San Jerónimo; al doblar en Independencia, casi tropiezan con ella.

    De mon appartement, je vis qu'un groupe de jeunes garçons marchant dans San Jerónimo s'en approchait ; en tournant dans Independencia, ils manquent la percuter.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  19. Desde mi departamento vi que un grupo de chicos se acercaba caminando por San Jerónimo; al doblar en Independencia, casi tropiezan con ella.

    De mon appartement, je vis qu'un groupe de jeunes garçons marchant dans San Jerónimo s'en approchait ; en tournant dans Independencia, ils manquent la percuter [J'hésite, car ils marchent à pied : "faillirent trébucher sur elle." ?]

    RépondreSupprimer
  20. Desde mi departamento vi que un grupo de chicos se acercaba caminando por San Jerónimo; al doblar en Independencia, casi tropiezan con ella.

    De mon appartement, je vis qu'un groupe de jeunes garçons marchant dans San Jerónimo s'en approchait ; en tournant dans Independencia, ils manquent la percuter [J'hésite, car ils marchent à pied : "faillirent trébucher sur elle." ? Ça suppose qu'elle assise / couchée par terre… C'est le cas ?]

    RépondreSupprimer
  21. Desde mi departamento vi que un grupo de chicos se acercaba caminando por San Jerónimo; al doblar en Independencia, casi tropiezan con ella.

    De mon appartement, je vis qu'un groupe de jeunes garçons marchant dans San Jerónimo s'en approchait ; en tournant dans Independencia, ils manquent la percuter [J'hésite, car ils marchent à pied : "faillirent trébucher sur elle." ? Ça suppose qu'elle assise / couchée par terre… C'est le cas ? // Oui, cf : "Se acostó con dificultad."]

    RépondreSupprimer
  22. Desde mi departamento vi que un grupo de chicos se acercaba caminando por San Jerónimo; al doblar en Independencia, casi tropiezan con ella.

    De mon appartement, je vis qu'un groupe de jeunes garçons marchant dans San Jerónimo s'en approchait ; en tournant dans Independencia, ils manquent la percuter [J'hésite, car ils marchent à pied : "faillirent trébucher sur elle." ? Ça suppose qu'elle assise / couchée par terre… C'est le cas ? // Oui, cf : "Se acostó con dificultad." //// dans ce cas, OK.]

    RépondreSupprimer
  23. Desde mi departamento vi que un grupo de chicos se acercaba caminando por San Jerónimo; al doblar en Independencia, casi tropiezan con ella.

    De mon appartement, je vis qu'un groupe de jeunes garçons marchant dans San Jerónimo s'en approchait ; en tournant dans Independencia, ils faillirent trébucher sur elle.

    RépondreSupprimer
  24. Desde mi departamento vi que un grupo de chicos se acercaba caminando por San Jerónimo; al doblar en Independencia, casi tropiezan con ella.

    De mon appartement, je vis qu'un groupe de jeunes garçons marchant dans San Jerónimo s'en approchait ; en tournant dans Independencia, ils faillirent trébucher sur elle.

    OK.

    RépondreSupprimer
  25. De mon appartement, je vis qu'un groupe de jeunes garçons marchant dans San Jerónimo s'en approchait ; en tournant dans Independencia, ils faillirent trébucher sur elle.

    OK.

    VPC.

    RépondreSupprimer
  26. Entre risotadas prendieron fuego al colchón.

    Entre deux éclats de rire, ils mirent le feu au matelas.

    RépondreSupprimer
  27. Entre risotadas prendieron fuego al colchón.

    Entre deux éclats de rire, ils mirent le feu au matelas.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  28. Entre deux éclats de rire, ils mirent le feu au matelas.

    OK.

    RépondreSupprimer
  29. El foco de la esquina, las lla- mas y la escasa claridad que el cielo aún conservaba brindaron luz sufi- ciente.

    Le lampadaire du coin de la rue, les flammes et la faible clarté encore présente dans le ciel apportèrent suffisamment de lumière.

    RépondreSupprimer
  30. El foco de la esquina, las lla- mas y la escasa claridad que el cielo aún conservaba brindaron luz sufi- ciente.

    Le lampadaire du coin de la rue, les flammes et la faible clarté encore présente dans le ciel apportèrent suffisamment de lumière.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  31. Le lampadaire du coin de la rue, les flammes et la faible clarté encore présente dans le ciel apportèrent suffisamment de lumière.

    OK.

    RépondreSupprimer
  32. Al principio estaba entusiasmado, miraba la filmación a cada rato y se la pasé a varios amigos, hasta que me aburrió.
    Acabé por eliminarla.

    Au début, j'étais enthousiasmé, je regardais le film tout le temps, avant de le passer à plusieurs amis, jusqu'à ce que je m'en lasse.
    J'ai fini par l'éliminer.

    RépondreSupprimer
  33. Al principio estaba entusiasmado, miraba la filmación a cada rato y se la pasé a varios amigos, hasta que me aburrió.
    Acabé por eliminarla.

    Au début, j'étais enthousiasmé [« enthousiaste »], je regardais le film tout le temps, avant de [ça change un peu le sens, du coup] le passer à plusieurs amis, jusqu'à ce que je m'en lasse.
    J'ai fini par l'éliminer.

    RépondreSupprimer
  34. Al principio estaba entusiasmado, miraba la filmación a cada rato y se la pasé a varios amigos, hasta que me aburrió.
    Acabé por eliminarla.

    Au début, j'étais enthousiaste, je regardais le film tout le temps, puis je l'ai passé à plusieurs amis, jusqu'à ce que je m'en lasse.
    J'ai fini par l'éliminer.

    RépondreSupprimer
  35. Al principio estaba entusiasmado, miraba la filmación a cada rato y se la pasé a varios amigos, hasta que me aburrió.
    Acabé por eliminarla.

    Au début, j'étais enthousiaste, je regardais le film tout le temps, puis je l'ai passé à plusieurs amis, jusqu'à ce que je m'en lasse.
    J'ai fini par l'éliminer.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  36. Au début, j'étais enthousiaste, je regardais le film tout le temps, puis je l'ai passé à plusieurs amis, jusqu'à ce que je m'en lasse.
    J'ai fini par l'éliminer.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.