Pages

samedi 10 mars 2018

Projet Justine / Elena – texte 196

Frontera

Se asoma al espejo y ve que nieva. Siente alivio, le agrada no hallarse ante lo que supuso inevitable: el reflejo de su rostro demacrado bajo el agobio del calor y las paredes transpiradas del baño.  Más curioso que sorprendido, aguza la vista para descubrir qué hay detrás de esa cortina fría, sutil, que lo enfrenta desde el cristal. (Ojalá su pensamiento fuese tan agudo como para comprender que verá algo a la vez bello y tenebroso). Observa ese blanco prístino que cubre lo desconocido, ve las marcas. Son sus huellas, sí, lo sabe ahora como si lo hubiese sabido siempre, son sus propias huellas que se alejan. Ojalá tuviera tiempo suficiente para volver sobre sus pasos.

Traduction temporaire :

Frontière

Il se regarde dans le miroir et voit qu'il neige. Il se sent soulagé. Il est content de ne pas se retrouver face à ce qu'il avait supposé inévitable : le reflet de son visage émacié sous l’étouffement de la chaleur et les murs suintants de la salle de bains. Plus curieux que surpris, il plisse les yeux pour découvrir ce qu'il y a derrière ce rideau froid, subtil, qui lui fait face depuis la vitre. (Pourvu que sa pensée soit aussi spirituelle pour comprendre qu'il verra quelque chose de beau et de ténébreux à la fois). Il observe ce blanc originel qui recouvre l'inconnu, il voit les marques. Ce sont ses traces, oui. Il le sait à présent, comme s'il l'avait toujours su. Ce sont ses propres traces qui s'éloignent. Pourvu qu'il ait le temps de revenir sur ses pas.

52 commentaires:

  1. Frontera

    Se asoma al espejo y ve que nieva.

    Frontière
    Il se regarde dans le miroir et voit qu'il neige.

    RépondreSupprimer
  2. Frontera

    Se asoma al espejo y ve que nieva.

    Frontière

    Il se regarde dans le miroir et voit qu'il neige.

    OK.

    Justine ?

    RépondreSupprimer
  3. Frontière

    Il se regarde dans le miroir et voit qu'il neige.

    OK.

    RépondreSupprimer
  4. Siente alivio, le agrada no hallarse ante lo que supuso inevitable: el reflejo de su rostro demacrado bajo el agobio del calor y las paredes transpiradas del baño.

    Il se sent soulagé, ça lui plait de ne pas se retrouver face à ce qu'il avait supposé inévitable : son visage émacié sous l’étouffement de la chaleur et les murs transpirants de la salle de bains.

    RépondreSupprimer
  5. Siente alivio, le agrada no hallarse ante lo que supuso inevitable: el reflejo de su rostro demacrado bajo el agobio del calor y las paredes transpiradas del baño.

    Il se sent soulagé, ça lui plaît de ne pas se retrouver face à ce qu'il avait supposé inévitable : son visage émacié sous l’étouffement de la chaleur et les murs transpirants de la salle de bains.

    RépondreSupprimer
  6. Siente alivio, le agrada no hallarse ante lo que supuso inevitable: el reflejo de su rostro demacrado bajo el agobio del calor y las paredes transpiradas del baño.

    Il se sent soulagé, [point ?] ça lui plait [bof ; adapté ici ?] de ne pas se retrouver face à ce qu'il avait supposé inévitable : [el reflejo ?]


    son visage émacié sous l’étouffement de la chaleur et les murs transpirants de la salle de bains.

    RépondreSupprimer
  7. Siente alivio, le agrada no hallarse ante lo que supuso inevitable: el reflejo de su rostro demacrado bajo el agobio del calor y las paredes transpiradas del baño.

    Il se sent soulagé. Il est content de ne pas se retrouver face à ce qu'il avait supposé inévitable : le reflet de son visage émacié sous l’étouffement de la chaleur et les murs transpirants de la salle de bains.

    RépondreSupprimer
  8. Siente alivio, le agrada no hallarse ante lo que supuso inevitable: el reflejo de su rostro demacrado bajo el agobio del calor y las paredes transpiradas del baño.

    Il se sent soulagé. Il est content de ne pas se retrouver face à ce qu'il avait supposé inévitable : le reflet de son visage émacié sous l’étouffement de la chaleur et les murs transpirants [« suintants » ?] de la salle de bains.

    RépondreSupprimer
  9. Siente alivio, le agrada no hallarse ante lo que supuso inevitable: el reflejo de su rostro demacrado bajo el agobio del calor y las paredes transpiradas del baño.

    Il se sent soulagé. Il est content de ne pas se retrouver face à ce qu'il avait supposé inévitable : le reflet de son visage émacié sous l’étouffement de la chaleur et les murs suintants de la salle de bains.

    RépondreSupprimer
  10. Siente alivio, le agrada no hallarse ante lo que supuso inevitable: el reflejo de su rostro demacrado bajo el agobio del calor y las paredes transpiradas del baño.

    Il se sent soulagé. Il est content de ne pas se retrouver face à ce qu'il avait supposé inévitable : le reflet de son visage émacié sous l’étouffement de la chaleur et les murs suintants de la salle de bains.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  11. Il se sent soulagé. Il est content de ne pas se retrouver face à ce qu'il avait supposé inévitable : le reflet de son visage émacié sous l’étouffement de la chaleur et les murs suintants de la salle de bains.

    OK.

    RépondreSupprimer
  12. Más curioso que sorprendido, aguza la vista para descubrir qué hay detrás de esa cortina fría, sutil, que lo enfrenta desde el cristal.

    Plus curieux que surpris, il aiguise sa vue pour découvrir ce qu'il y a derrière ce rideau froid, fin, qui l'affronte depuis le carreau.

    RépondreSupprimer
  13. Más curioso que sorprendido, aguza la vista para descubrir qué hay detrás de esa cortina fría, sutil, que lo enfrenta desde el cristal.

    Plus curieux que surpris, il aiguise sa vue pour découvrir ce qu'il y a derrière ce rideau froid, fin, qui l'affronte [Elena ?] depuis le carreau.

    RépondreSupprimer
  14. Más curioso que sorprendido, aguza la vista para descubrir qué hay detrás de esa cortina fría, sutil, que lo enfrenta desde el cristal.

    Plus curieux que surpris, il aiguise sa vue pour découvrir ce qu'il y a derrière ce rideau froid, fin ["subtile" ?], qui l'affronte [Elena ? / "fait front" ? Pour éviter de répéter "face"] depuis le carreau.

    RépondreSupprimer
  15. Más curioso que sorprendido, aguza la vista para descubrir qué hay detrás de esa cortina fría, sutil, que lo enfrenta desde el cristal.

    Plus curieux que surpris, il aiguise sa vue pour découvrir ce qu'il y a derrière ce rideau froid, fin ["subtile" ?], qui l'affronte [Elena ? / "fait front" ? Pour éviter de répéter "face" //// mon pb, c'est le sens : juste dire qu'il est en face ou qu'il y a « lutte » ?] depuis le carreau.

    RépondreSupprimer
  16. Más curioso que sorprendido, aguza la vista para descubrir qué hay detrás de esa cortina fría, sutil, que lo enfrenta desde el cristal.

    Plus curieux que surpris, il aiguise sa vue pour découvrir ce qu'il y a derrière ce rideau froid, fin ["subtile" ?], qui l'affronte [Elena ? / "fait front" ? Pour éviter de répéter "face" //// mon pb, c'est le sens : juste dire qu'il est en face ou qu'il y a « lutte » ? /// Il est en face, il n'y a pas de lutte.] depuis le carreau.

    RépondreSupprimer
  17. Pour moi, il y a une idée de lutte constante du personnage contre lui-même dans ce texte, d'où mon choix, Elena, ton avis ?

    Más curioso que sorprendido, aguza la vista para descubrir qué hay detrás de esa cortina fría, sutil, que lo enfrenta desde el cristal.

    Plus curieux que surpris, il aiguise sa vue pour découvrir ce qu'il y a derrière ce rideau froid, fin ["subtile" ?], qui l'affronte [Elena ? / "fait front" ? Pour éviter de répéter "face" //// mon pb, c'est le sens : juste dire qu'il est en face ou qu'il y a « lutte » ?] depuis le carreau.

    RépondreSupprimer
  18. Oui, voyons d'abord ce que nous dit Elena.

    RépondreSupprimer
  19. *** Ce que je comprends, d'après le titre : Il sort de la douche, se regarde dans le miroir et ne se voit pas, il ne voit que le rideau blanc de la neige et ses propres pas à lui qui s'en va. La frontière entre lui et son moi qui part, c'est le miroir, or, il ne peut pas le traverser et faire marche arrière.

    RépondreSupprimer
  20. Dans ces cas-là, plus « faire face », non ?

    RépondreSupprimer
  21. Más curioso que sorprendido, aguza la vista para descubrir qué hay detrás de esa cortina fría, sutil, que lo enfrenta desde el cristal.

    Plus curieux que surpris, il aiguise sa vue pour découvrir ce qu'il y a derrière ce rideau froid, subtile, qui lui fait face depuis le carreau.

    RépondreSupprimer
  22. Más curioso que sorprendido, aguza la vista para descubrir qué hay detrás de esa cortina fría, sutil, que lo enfrenta desde el cristal.

    Plus curieux que surpris, il aiguise sa vue [bizarre avec « aiguiser »… Il y a un verbe, mais là, je ne l'ai pas… Facile à trouver] pour découvrir ce qu'il y a derrière ce rideau froid, subtile, qui lui fait face depuis le carreau [« la vitre » ?].

    RépondreSupprimer
  23. Más curioso que sorprendido, aguza la vista para descubrir qué hay detrás de esa cortina fría, sutil, que lo enfrenta desde el cristal.

    Plus curieux que surpris, il affine sa vue pour découvrir ce qu'il y a derrière ce rideau froid, subtil, qui lui fait face depuis la vitre.

    RépondreSupprimer
  24. Más curioso que sorprendido, aguza la vista para descubrir qué hay detrás de esa cortina fría, sutil, que lo enfrenta desde el cristal.

    Plus curieux que surpris, il affine sa vue [c'est correct, mais je ne trouve pas cela très naturel ; pas carrément autre chose ? Je n'arrive pas à mettre le doigt dessus… Agaçant !] pour découvrir ce qu'il y a derrière ce rideau froid, subtil, qui lui fait face depuis la vitre.

    RépondreSupprimer
  25. Más curioso que sorprendido, aguza la vista para descubrir qué hay detrás de esa cortina fría, sutil, que lo enfrenta desde el cristal.

    Plus curieux que surpris, il accommode sa vue pour découvrir ce qu'il y a derrière ce rideau froid, subtil, qui lui fait face depuis la vitre.

    RépondreSupprimer
  26. *** "fixer le regard" ? Sinon, "aiguiser sa vue", faute de mieux, ça m'allait...

    RépondreSupprimer
  27. Mais c'est pas la même chose. « Fixer le regard » me semble mieux.

    RépondreSupprimer
  28. Más curioso que sorprendido, aguza la vista para descubrir qué hay detrás de esa cortina fría, sutil, que lo enfrenta desde el cristal.

    Plus curieux que surpris, il fixe le regard pour découvrir ce qu'il y a derrière ce rideau froid, subtil, qui lui fait face depuis la vitre.

    RépondreSupprimer
  29. Más curioso que sorprendido, aguza la vista para descubrir qué hay detrás de esa cortina fría, sutil, que lo enfrenta desde el cristal.

    Plus curieux que surpris, il fixe le regard [ah non, mais là, ça va pas… parce que c'est fixé sur quelque chose] pour découvrir ce qu'il y a derrière ce rideau froid, subtil, qui lui fait face depuis la vitre.

    RépondreSupprimer
  30. Más curioso que sorprendido, aguza la vista para descubrir qué hay detrás de esa cortina fría, sutil, que lo enfrenta desde el cristal.

    Plus curieux que surpris, il plisse les yeux pour découvrir ce qu'il y a derrière ce rideau froid, subtil, qui lui fait face depuis la vitre.

    RépondreSupprimer
  31. Plus curieux que surpris, il fixe le regard sur la vitre pour découvrir ce qu'il y a derrière ce rideau froid, subtil, qui lui fait face.

    RépondreSupprimer
  32. Más curioso que sorprendido, aguza la vista para descubrir qué hay detrás de esa cortina fría, sutil, que lo enfrenta desde el cristal.

    Plus curieux que surpris, il plisse les yeux pour découvrir ce qu'il y a derrière ce rideau froid, subtil, qui lui fait face depuis la vitre.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  33. Plus curieux que surpris, il plisse les yeux pour découvrir ce qu'il y a derrière ce rideau froid, subtil, qui lui fait face depuis la vitre.

    OK.

    RépondreSupprimer
  34. (Ojalá su pensa- miento fuese tan agudo como para comprender que verá algo a la vez bello y tenebroso).

    (Pourvu que sa pensée soit aussi spirituelle pour comprendre qu'il verra quelque chose de beau et ténébreux à la fois).

    RépondreSupprimer
  35. (Ojalá su pensamiento fuese tan agudo como para comprender que verá algo a la vez bello y tenebroso).

    (Pourvu que sa pensée soit aussi spirituelle pour comprendre qu'il verra quelque chose de beau et [« de » ?] ténébreux à la fois).

    RépondreSupprimer
  36. Ojalá su pensamiento fuese tan agudo como para comprender que verá algo a la vez bello y tenebroso).

    (Pourvu que sa pensée soit aussi spirituelle pour comprendre qu'il verra quelque chose de beau et de ténébreux à la fois).

    RépondreSupprimer
  37. Ojalá su pensamiento fuese tan agudo como para comprender que verá algo a la vez bello y tenebroso).

    (Pourvu que sa pensée soit aussi spirituelle pour comprendre qu'il verra quelque chose de beau et de ténébreux à la fois).

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  38. (Pourvu que sa pensée soit aussi spirituelle pour comprendre qu'il verra quelque chose de beau et de ténébreux à la fois).

    OK.

    RépondreSupprimer
  39. Observa ese blanco prístino que cubre lo desconocido, ve las marcas.

    Il observe ce blanc originel qui recouvre l'inconnu, il voit les marques.

    RépondreSupprimer
  40. Observa ese blanco prístino que cubre lo desconocido, ve las marcas.

    Il observe ce blanc originel qui recouvre l'inconnu, il voit les marques.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  41. Il observe ce blanc originel qui recouvre l'inconnu, il voit les marques.

    OK.

    RépondreSupprimer
  42. Son sus huellas, sí, lo sabe ahora como si lo hubiese sabido siempre, son sus propias huellas que se alejan. Ojalá tuviera tiempo suficiente para volver sobre sus pasos.

    Ce sont ses traces, oui, il le sait à présent, comme s'il l'avait toujours su. Ce sont ses propres traces qui s'éloignent. Pourvu qu'il ait le temps de revenir sur ses pas.

    RépondreSupprimer
  43. Son sus huellas, sí, lo sabe ahora como si lo hubiese sabido siempre, son sus propias huellas que se alejan. Ojalá tuviera tiempo suficiente para volver sobre sus pasos.

    Ce sont ses traces, oui, [point ?] il le sait à présent, comme s'il l'avait toujours su. Ce sont ses propres traces qui s'éloignent. Pourvu qu'il ait le temps de revenir sur ses pas.

    RépondreSupprimer
  44. Son sus huellas, sí, lo sabe ahora como si lo hubiese sabido siempre, son sus propias huellas que se alejan. Ojalá tuviera tiempo suficiente para volver sobre sus pasos.

    Ce sont ses traces, oui. Il le sait à présent, comme s'il l'avait toujours su. Ce sont ses propres traces qui s'éloignent. Pourvu qu'il ait le temps de revenir sur ses pas.

    RépondreSupprimer
  45. Son sus huellas, sí, lo sabe ahora como si lo hubiese sabido siempre, son sus propias huellas que se alejan. Ojalá tuviera tiempo suficiente para volver sobre sus pasos.

    Ce sont ses traces, oui. Il le sait à présent, comme s'il l'avait toujours su. Ce sont ses propres traces qui s'éloignent. Pourvu qu'il ait le temps de revenir sur ses pas.

    OK.

    Justine ?

    RépondreSupprimer
  46. Son sus huellas, sí, lo sabe ahora como si lo hubiese sabido siempre, son sus propias huellas que se alejan. Ojalá tuviera tiempo suficiente para volver sobre sus pasos.

    Ce sont ses traces, oui. Il le sait à présent, comme s'il l'avait toujours su. Ce sont ses propres traces qui s'éloignent. Pourvu qu'il ait le temps de revenir sur ses pas.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.