Pages

samedi 7 avril 2018

Projet Elsa / Sabrina – phrases 31-34

Curiosamente todo lo que te rodea parece estar un poco podrido, pasado. También te sientes así, con el problema que vienes arrastrando. Pero pronto te lo sacarás de encima, no hay cosa imposible para la señora Ramírez, te dijeron. La persona a la que le hablaba la señora sale de la habitación del fondo. 

Traduction temporaire :

Curieusement, tout ce qui est autour de toi semble un peu pourri, vieilli. Toi aussi, tu te sens comme ça, avec le problème que tu traînes. Mais bientôt, tu t'en débarrasseras, rien n'est impossible avec madame Ramírez, t'a-t-on dit. La personne à qui elle parlait quitte la pièce du fond.

45 commentaires:

  1. Curiosamente todo lo que te rodea parece estar un poco podrido, pasado.

    Curieusement, tout ce qui est autour de toi semble un peu pourri, vieilli.

    RépondreSupprimer
  2. Curiosamente todo lo que te rodea parece estar un poco podrido, pasado.

    Curieusement, tout ce qui est autour de toi semble un peu pourri, vieilli.

    OK.

    Elsa ?

    RépondreSupprimer
  3. Je colle et vous pouvez continuer.

    RépondreSupprimer
  4. También te sientes así, con el problema que vienes arrastrando.

    Tu te sens aussi comme ça, avec le problème que tu traînes jusqu'ici.

    RépondreSupprimer
  5. También te sientes así, con el problema que vienes arrastrando.

    Tu te sens aussi comme ça [ou : « Voilà comment tu te sens »], avec le problème que tu traînes jusqu'ici [ajout nécessaire ?].

    RépondreSupprimer
  6. Tu te sens aussi comme ça [ou : « Voilà comment tu te sens » // et "Toi aussi, tu te sens comme ça" ?], avec le problème que tu traînes jusqu'ici [ajout nécessaire ? // on pourrait effectivement enlever, car ça restituerai l ambiguïté de "vienes arrastrando" qu on peut comprendre comme "hasta qui", mais aussi "desde hace tiempo"...non?? ].

    RépondreSupprimer
  7. Et en rajoutant : "toi aussi" pour bien souligner la comparaison comme dans la VO ?
    J'avais rajouté "jusqu'ici" pour rendre l'idée de "VENIR + gérondif". Je l'aime bien cet ajout :p. On va laisser Elsa trancher hihihi !

    También te sientes así, con el problema que vienes arrastrando.

    Voilà comment toi aussi tu te sens, avec le problème que tu traînes jusqu'ici.

    RépondreSupprimer
  8. Bien vu, Elsa ;). Merci ! Je n'avais pas pensé à l'idée de temporalité dans "venir + gér". Je suis donc ok pour qu'on enlève "jusqu'ici".
    Et j'aime aussi ta proposition pour la 1ère partie. Je vote donc pour Dudusse sur l'intégralité de cette phrase ! :p

    También te sientes así, con el problema que vienes arrastrando.

    Toi aussi, tu te sens comme ça, avec le problème que tu traînes.

    RépondreSupprimer
  9. Que l'une de vous deux me fasse une synthèse, please ;-)

    RépondreSupprimer
  10. Voilà pour vous, M'dame ;)

    También te sientes así, con el problema que vienes arrastrando.

    Toi aussi, tu te sens comme ça, avec le problème que tu traînes.

    RépondreSupprimer
  11. También te sientes así, con el problema que vienes arrastrando.

    Toi aussi, tu te sens comme ça, avec le problème que tu traînes.

    RépondreSupprimer
  12. También te sientes así, con el problema que vienes arrastrando.

    Toi aussi, tu te sens comme ça, avec le problème que tu traînes.

    OK.

    RépondreSupprimer
  13. Pero pronto te lo sacarás de encima, no hay cosa imposible para la señora Ramírez, te dijeron.

    Mais bientôt, tu te l'ôteras des épaules, rien n'est impossible avec madame Ramírez, t'a-t-on dit.

    RépondreSupprimer
  14. Pero pronto te lo sacarás de encima, no hay cosa imposible para la señora Ramírez, te dijeron.

    Mais bientôt, tu te l'ôteras des épaules, [il s'agit de quoi, déjà ?] rien n'est impossible avec madame Ramírez, t'a-t-on dit.

    RépondreSupprimer
  15. "l'" renvoie au "problème que tu traînes".

    Pero pronto te lo sacarás de encima, no hay cosa imposible para la señora Ramírez, te dijeron.

    Mais bientôt, tu te l'ôteras des épaules, rien n'est impossible avec madame Ramírez, t'a-t-on dit.

    RépondreSupprimer
  16. Pero pronto te lo sacarás de encima, no hay cosa imposible para la señora Ramírez, te dijeron.

    Mais bientôt, tu te l'ôteras des épaules, [il s'agit de quoi, déjà ?// Il s agit de son "problème" // ] rien n'est impossible avec madame Ramírez, t'a-t-on dit.

    Proposition Elsa: Mais bientôt, tu en seras débarrassé, rien n'est impossible avec madame Ramírez, t'a-t-on dit.

    RépondreSupprimer
  17. J'aime bien ça :

    Mais bientôt, tu en seras débarrassé, rien n'est impossible avec madame Ramírez, t'a-t-on dit.

    Sabrina, la fille sans Master 2 recherche, qu'en penses-tu ? :P

    RépondreSupprimer
  18. Gros dilemme : je préfère ta proposition, Elsa, plus fluide, plus légère ; et d'un autre côté, il me semble qu'on perd qq chose car l'expression en VO insiste bien sur le poids que représente ce pb (un poids que tu traînes comme un boulet, puis que tu portes sur tes épaules). Qu'en pensez-vous ?
    En plus, dans "en être débarrassé", il y a une certaine passivité alors qu'en VO, le sujet est actif. Je préfèrerais alors "s'en débarrasser".

    Pero pronto te lo sacarás de encima, no hay cosa imposible para la señora Ramírez, te dijeron.

    Mais bientôt, tu t'en débarrasseras, rien n'est impossible avec madame Ramírez, t'a-t-on dit.

    RépondreSupprimer
  19. "L'équipe de malade", Elsa :p
    Version définitive :

    Pero pronto te lo sacarás de encima, no hay cosa imposible para la señora Ramírez, te dijeron.

    Mais bientôt, tu t'en débarrasseras, rien n'est impossible avec madame Ramírez, t'a-t-on dit.

    RépondreSupprimer
  20. Pero pronto te lo sacarás de encima, no hay cosa imposible para la señora Ramírez, te dijeron.

    Mais bientôt, tu t'en débarrasseras, rien n'est impossible avec madame Ramírez, t'a-t-on dit.

    OK.

    RépondreSupprimer
  21. Vous pouvez terminer cette section.

    RépondreSupprimer
  22. La persona a la que le hablaba la señora sale de la habitación del fondo.

    La personne à qui parlait la dame quitte la pièce du fond.

    RépondreSupprimer
  23. La persona a la que le hablaba la señora sale de la habitación del fondo.

    La personne à qui parlait la dame quitte la pièce du fond.

    ou :

    La persona a la que le hablaba la señora sale de la habitación del fondo.

    La personne à qui la dame parlait quitte la pièce du fond.

    ?

    Elsa, ton avis ?

    RépondreSupprimer
  24. J¡ai un souci sur la tard de cette phrase: j'essaie de m'expliquer au plus clair: on est d'accord que "la señora" c'est "la señora Ramirez". Donc dans cette phrase, "señora" rappelle bien la "señora Ramirez" dont il est question depuis le début. Je me demande si en français, on perd pas le fil: jusqu'à présent on l'a appelé "Madame Ramirez", du coup si dans cette phrase on met "la dame", est-ce ce n'est pas trop indéfini, est-ce qu'on ne perd pas le fait qu'il s'agit bien de "madame Ramirez"???
    Une des traductions qui permettrait de lever le doute serait alors :

    La persona a la que le hablaba la señora sale de la habitación del fondo.

    La personne à qui parlait Madame Ramírez quitte la pièce du fond.

    Je pinaille peut-être trop? Vous me dites!


    RépondreSupprimer
  25. Caroline, tu ne las trouves pas un peu relou notre agrégé ?! :p
    C'est super juste ce que tu dis, Elsa, d'autant plus qu'en espagnol, on n'a pas ce doute car la VO utilise "la senora", ce qui nous renvoie directement à "la senora Ramirez". En revanche, on a déjà "Madame Ramirez" dans la phrase précédente. Du coup, je serais d'avis à utiliser un démonstratif.

    La persona a la que le hablaba la señora sale de la habitación del fondo.

    La personne à qui parlait cette dame quitte la pièce du fond.

    RépondreSupprimer
  26. J'ai répondu hier, tu n'as pas eu mon commentaire ?
    Je la refais courte ;). Je suis d'accord d'autant plus qu'en espagnol, on n'a pas ce pb car la répétition de "senora" nous renvoie directement à "la senora Ramirez". En revanche, on a dans la phrase précédente "Madame Ramirez" alors pour résoudre le pb que tu soulèves Elsa et éviter la répétition, je vous proposais un démonstratif :

    La persona a la que le hablaba la señora sale de la habitación del fondo.

    La personne à qui parlait cette dame quitte la pièce du fond.

    RépondreSupprimer
  27. OK...mais (je profite de la lancée de l'étiquette "agrégée relou!!!" :)) si on mettait simplement:
    "La personne à qui elle parlait quitte la pièce du fond" ? On évite le démonstratif et on reprend l'idée qui était peut-être plus compliquée de rendre en español par un "ella"... ??
    Si je ne vous convaincs pas, je suis ok avec la proposition du démonstratif de Sabrina !!!!

    RépondreSupprimer
  28. Les filles, depuis le temps, j'ai perdu le fil. Remettez-moi la bonne solution à laquelle vous parvenez – sans blabla d'accompagnement, merci ;-)

    RépondreSupprimer
  29. La persona a la que le hablaba la señora sale de la habitación del fondo.

    La personne à qui elle parlait quitte la pièce du fond.

    RépondreSupprimer
  30. La persona a la que le hablaba la señora sale de la habitación del fondo.

    La personne à qui elle parlait quitte la pièce du fond.

    OK.

    RépondreSupprimer
  31. Du coup, est-ce que ce texte est terminé ?

    RépondreSupprimer
  32. Je ne sais pas. Je n'avais pas eu le texte en entier avant de commencer sur Tradabordo avec Elsa. Mais l'histoire ne me semble pas finie.
    Elsa, sais-tu si le texte est terminé ?

    RépondreSupprimer
  33. Je reposte mon dernier commentaire. Si jamais il est terminé, on en refait un autre ttes les 2, Elsa ? :)))

    Je ne sais pas. Je n'avais pas eu le texte en entier avant de commencer sur Tradabordo avec Elsa. Mais l'histoire ne me semble pas finie.
    Elsa, sais-tu si le texte est terminé ?

    RépondreSupprimer
  34. Demande à Elsa de chercher. Autant lui envoyer un mail ; ce sera plus rapide.

    RépondreSupprimer
  35. Si vous ne retrouvez pas, dites-moi.

    RépondreSupprimer
  36. Non, le texte est loin d'être fini!!!!!!
    Seguimos pa' lante, no???

    RépondreSupprimer
  37. Elsa a retrouvé le texte et me l'a transmis ; on n'a pas fini. Si tu ne le trouves plus et le veux, je peux te l'envoyer par mail.

    RépondreSupprimer
  38. Attendez, j'ai retrouvé un truc ; est-ce que la suite, c'est ça :

    Es un hombre horrible, grande, tosco, lleno de cicatrices. No se preocupa por disimular la pistola dorada entremetida en el pantalón.

    ?

    RépondreSupprimer
  39. Oui :)))

    Es un hombre horrible, grande, tosco, lleno de cicatrices. No se preocupa por disimular la pistola dorada entremetida en el pantalón.

    [Pour rappel et pour justifier que j'escamote le "es", la phrase précédente est celle-ci : "La personne à qui elle parlait quitte la pièce du fond." Depuis le début, le texte est constitué de phrase brève. Le rythme est rapide. Pas de mots de liaison. Du coup, je trouve que la phrase nominale irait très bien, d'autant plus qu'on comprend parfaitement que c'est cet homme qui vient de sortir.] Un homme horrible, grand, grossier, couvert de cicatrices. Il ne se soucie pas de cacher le pistolet doré glissé dans son pantalon.

    RépondreSupprimer
  40. Personnellement, je pense qu'on peut garder "c'est una homme..." parce que je trouve précisément que ça fait un début de coupure avec des phrases brèves (peut être voulue par l auteure) et ça centre l'attention sur le gars en question....mais c est peut être du pinaillement....
    Pour le reste, totalement ok!

    C'est un homme horrible, grand, rustre, couvert de cicatrices. Il ne se soucie pas de cacher le pistolet doré glissé dans son pantalon.

    RépondreSupprimer
  41. Non, mais attendez, les filles ; puisque c'est bien la suite, je vais faire un post différent.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.