Origine et Signification “À Pampelune, derrière la lune“ : l'origine de cette expression semble inconnue. Sa signification est la même que l'expression « à Pétaouchnok » ou encore, « à Trifoullis-Les-Oies ». Elle est utilisée pour se référer à un lieu imaginaire censé se trouver très loin : un lieu lointain, perdu, difficile à trouver. Les noms de villages fictifs ayant la même valeur sont nombreux en France. On pourra trouver par exemple « Clochemerle », « Pamparigouste », « Perpète-la-Galette », « Perpette-les-Andouillettes », « Perpète-Les-Oies », « Tataouine-les-Bains ».
Traduction À l'image du français, l'espagnol compte de nombreuses expressions faisant référence à un lieu lointain, inconnu : En Espagne : donde Crist perdió la chancla / el gorro / el mechero / las sandalias (País Valenciano), …, donde Cristo dio las tres voces En Argentine : donde el diablo perdió el poncho Au Mexique : donde se perdió Tarzán, donde Judás perdió las botas / el calcetín En Bolivie : donde el diablo perdió los cuernos / el poncho, donde puso la cucha
Citation « Son allure aussi : des petits yeux fendus, des sourcils relevés comme l’angle des toits de pagode , et un teint jaunâtre qu’il devait moins à une quelconque ascendance asiatique (ou alors très lointaine, par le jeu des invasions – une résurgence génétique) qu’à l’abus des cigarettes, une marque rarissime qu’on ne vit jamais fumer que par lui – des parquets vert amande au graphisme vieillot qu’il prétendit une fois à notre demande faire venir de Russie, mais une autre fois, avec le même sérieux, de Pampelune derrière la Lune. On arrêta sans doute la production à sa mort. J. Rouaud, Les champs d’honneur.
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
Origine et Signification
RépondreSupprimer“À Pampelune, derrière la lune“ : l'origine de cette expression semble inconnue.
Sa signification est la même que l'expression « à Pétaouchnok » ou encore, « à Trifoullis-Les-Oies ».
Elle est utilisée pour se référer à un lieu imaginaire censé se trouver très loin : un lieu lointain, perdu, difficile à trouver. Les noms de villages fictifs ayant la même valeur sont nombreux en France. On pourra trouver par exemple « Clochemerle », « Pamparigouste », « Perpète-la-Galette », « Perpette-les-Andouillettes », « Perpète-Les-Oies », « Tataouine-les-Bains ».
Traduction
À l'image du français, l'espagnol compte de nombreuses expressions faisant référence à un lieu lointain, inconnu :
En Espagne : donde Crist perdió la chancla / el gorro / el mechero / las sandalias (País Valenciano), …, donde Cristo dio las tres voces
En Argentine : donde el diablo perdió el poncho
Au Mexique : donde se perdió Tarzán, donde Judás perdió las botas / el calcetín
En Bolivie : donde el diablo perdió los cuernos / el poncho, donde puso la cucha
Citation
« Son allure aussi : des petits yeux fendus, des sourcils relevés comme l’angle des toits de pagode
, et un teint jaunâtre qu’il devait moins à une quelconque ascendance asiatique (ou alors très lointaine, par le jeu des invasions – une résurgence génétique) qu’à l’abus des cigarettes, une marque rarissime qu’on ne vit jamais fumer que par lui – des parquets vert amande au graphisme vieillot qu’il prétendit une fois à notre demande faire venir de Russie, mais une autre fois, avec le même sérieux, de Pampelune derrière la Lune. On arrêta sans doute la production à sa mort.
J. Rouaud, Les champs d’honneur.
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
RépondreSupprimerCe commentaire a été supprimé par l'auteur.
RépondreSupprimerCe commentaire a été supprimé par l'auteur.
RépondreSupprimer