Pages

lundi 23 janvier 2012

Les StelR-2 – phrase 30

Y la piel de su cuerpo la había estirado tantas veces que la tenía tan delgada como la cáscara de una cebolla.

Traduction temporaire :
Quant à sa peau, elle avait été tirée tant de fois qu'elle était aussi fine que la peau d'un oignon.

3 commentaires:

  1. Quant à sa peau, elle avait été tendue tant de fois qu'elle était aussi fine que la peau d'un oignon.

    RépondreSupprimer
  2. Y la piel de su cuerpo la había estirado tantas veces que la tenía tan delgada como la cáscara de una cebolla.

    Je pense que dans le cas d'un lifting – ce qui est le cas ici – on parle de « tirer » et non de « tendre » la peau ; mais vérifie… car je suis loin d'être une experte en la matière – en tout cas pour l'instant ;-)

    Le reste : OK

    RépondreSupprimer
  3. Oui, je suis d'accord. Même si j'ai trouvé les deux sur des sites parlant du lifting.

    Quant à sa peau, elle avait été tirée tant de fois qu'elle était aussi fine que la peau d'un oignon.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.