Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Adriana ne voulait parler de ça.
Dans du récit, il vaut mieux « cela » et donc réserver « ça » pour les dialogues.
D'accord, j'ai hésité, influencée par le monologue d'avant peut-être… :Adriana ne voulait parler de cela.
Avons-nous déjà « parler » avant ?Le cas échéant, on pourrait passer par « aborder ce sujet / cette question »…
Nous avons "parler" deux fois.Adriana ne voulait aborder ce sujet.
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
Adriana ne voulait parler de ça.
RépondreSupprimerDans du récit, il vaut mieux « cela » et donc réserver « ça » pour les dialogues.
RépondreSupprimerD'accord, j'ai hésité, influencée par le monologue d'avant peut-être… :
RépondreSupprimerAdriana ne voulait parler de cela.
Avons-nous déjà « parler » avant ?
RépondreSupprimerLe cas échéant, on pourrait passer par « aborder ce sujet / cette question »…
Nous avons "parler" deux fois.
RépondreSupprimerAdriana ne voulait aborder ce sujet.