Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
C'est parti!Des rayons dorés liquéfient déjà le campus.
Quel enthousiasme ! Ça fait plaisir ;-)Ajoute-t-on la cheville « littéralement » ou est-ce prématuré pour « intervenir » dans le texte ?
Des rayons dorés liquéfient déjà littéralement le campus.C'est plus clair, mais je ne suis pas sûre de la place des adverbes. Si on met "déjà" au début, tu penses qu'on modifie trop la syntaxe?Déjà, des rayons dorés liquéfient littéralement le campus.
Je préfère :Des rayons dorés liquéfient déjà littéralement le campus.Justine, qu'en penses-tu ?
Des rayons dorés liquéfient déjà littéralement le campus.ça me convient aussi.
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
C'est parti!
RépondreSupprimerDes rayons dorés liquéfient déjà le campus.
Quel enthousiasme ! Ça fait plaisir ;-)
RépondreSupprimerAjoute-t-on la cheville « littéralement » ou est-ce prématuré pour « intervenir » dans le texte ?
Des rayons dorés liquéfient déjà littéralement le campus.
RépondreSupprimerC'est plus clair, mais je ne suis pas sûre de la place des adverbes. Si on met "déjà" au début, tu penses qu'on modifie trop la syntaxe?
Déjà, des rayons dorés liquéfient littéralement le campus.
Je préfère :
RépondreSupprimerDes rayons dorés liquéfient déjà littéralement le campus.
Justine, qu'en penses-tu ?
Des rayons dorés liquéfient déjà littéralement le campus.
RépondreSupprimerça me convient aussi.