Pages

dimanche 23 décembre 2012

Projet Kévin – phrase 7

Por donde el fascismo pasa no queda nada, sólo ruinas humeantes, sólo restos de seres humanos, de sus acciones, de sus esfuerzos, de sus meticulosos y fabulosos sueños.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

4 commentaires:

  1. Là où passe le fascisme, il ne reste rien, seulement des ruines fumantes, seulement des restes d'êtres humains, de leurs actions, de leurs efforts, de leurs rêves méticuleux et fabuleux.

    RépondreSupprimer
  2. Là où passe le fascisme, il ne reste rien, seulement [je pense que ce serait mieux avec « juste »] des ruines fumantes, seulement [idem] des restes [embêtant avec ton verbe du début « reste »] d'êtres humains, de leurs actions, de leurs efforts, de leurs rêves méticuleux et fabuleux.

    RépondreSupprimer
  3. Là où passe le fascisme, il ne demeure rien, juste des ruines fumantes, juste des restes d'êtres humains, de leurs actions, de leurs efforts, de leurs rêves méticuleux et fabuleux.

    RépondreSupprimer
  4. Là où passe le fascisme, il ne demeure rien, juste des ruines fumantes, juste des restes d'êtres humains, de leurs actions, de leurs efforts, de leurs rêves méticuleux et fabuleux.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.