Pages

vendredi 22 mars 2013

Projet Émilie – phrase 53

Los guantes eran nuevos y apenas si tenían manchas, las manchas eran nuevas,  parecía que las había comprado con ellas, a lo único que olían era a la tienda central donde los había elegido.

Traduction temporaire :
Les gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il les avait achetés avec ; leur seule odeur était celle du magasin où il les avait choisis.

10 commentaires:

  1. (le manuscrit n'est pas très lisible, mais je crois que c'est "los habia comprado", en fait)

    Les gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il avait acheté les gants avec, et leur seule odeur était celle du magasin central où il les avait choisis.

    RépondreSupprimer
  2. Les gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il avait acheté les gants [on est obligées de répéter « gant » ?] avec, et [ou point-virgule à la place ?] leur seule odeur était celle du magasin central [?] où il les avait choisis.

    RépondreSupprimer
  3. Les gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il les avait achetés avec ; leur seule odeur était celle de la boutique du centre ville où il les avait choisis.

    Pas sûre pour "tienda central"...

    RépondreSupprimer
  4. Les gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il les avait achetés avec ; leur seule odeur était celle de la boutique du centre ville où il les avait choisis.

    Tu as un moyen de vérifier… – quand tu le tapes entre guillemets dans Google, ça donne quoi ?

    RépondreSupprimer
  5. Les gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il les avait achetés avec ; leur seule odeur était celle de la boutique du centre ville où il les avait choisis.

    Sur google, ça a l'air de correspondre au magasin central/principal, par opposition aux magasins secondaires, mais ici ça ne colle pas.
    Du coup, j'aurais tendance à comprendre "central" comme "céntrico", mais j'hésite.

    RépondreSupprimer
  6. Tu veux demander son avis à Elena ?

    RépondreSupprimer
  7. D'après Elena, c'est plutôt magasin principal (sinon ça aurait été céntrico). En français, je ne sais pas si ça passe tel quel.

    Les gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il les avait achetés avec ; leur seule odeur était celle du magasin principal où il les avait choisis.

    RépondreSupprimer
  8. Les gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il les avait achetés avec ; leur seule odeur était celle du magasin principal [perso, je supprimerais tout court… Qu'en penses-tu ?] où il les avait choisis.

    RépondreSupprimer
  9. Oui, j'y pensais aussi !

    Les gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il les avait achetés avec ; leur seule odeur était celle du magasin où il les avait choisis.

    RépondreSupprimer
  10. Les gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il les avait achetés avec ; leur seule odeur était celle du magasin où il les avait choisis.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.