Los guantes eran nuevos y apenas si tenían manchas, las manchas eran nuevas, parecía que las había comprado con ellas, a lo único que olían era a la tienda central donde los había elegido.
Traduction temporaire :
Les gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il les avait achetés avec ; leur seule odeur était celle du magasin où il les avait choisis.
Les gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il les avait achetés avec ; leur seule odeur était celle du magasin où il les avait choisis.
(le manuscrit n'est pas très lisible, mais je crois que c'est "los habia comprado", en fait)
RépondreSupprimerLes gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il avait acheté les gants avec, et leur seule odeur était celle du magasin central où il les avait choisis.
Les gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il avait acheté les gants [on est obligées de répéter « gant » ?] avec, et [ou point-virgule à la place ?] leur seule odeur était celle du magasin central [?] où il les avait choisis.
RépondreSupprimerLes gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il les avait achetés avec ; leur seule odeur était celle de la boutique du centre ville où il les avait choisis.
RépondreSupprimerPas sûre pour "tienda central"...
Les gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il les avait achetés avec ; leur seule odeur était celle de la boutique du centre ville où il les avait choisis.
RépondreSupprimerTu as un moyen de vérifier… – quand tu le tapes entre guillemets dans Google, ça donne quoi ?
Les gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il les avait achetés avec ; leur seule odeur était celle de la boutique du centre ville où il les avait choisis.
RépondreSupprimerSur google, ça a l'air de correspondre au magasin central/principal, par opposition aux magasins secondaires, mais ici ça ne colle pas.
Du coup, j'aurais tendance à comprendre "central" comme "céntrico", mais j'hésite.
Tu veux demander son avis à Elena ?
RépondreSupprimerD'après Elena, c'est plutôt magasin principal (sinon ça aurait été céntrico). En français, je ne sais pas si ça passe tel quel.
RépondreSupprimerLes gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il les avait achetés avec ; leur seule odeur était celle du magasin principal où il les avait choisis.
Les gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il les avait achetés avec ; leur seule odeur était celle du magasin principal [perso, je supprimerais tout court… Qu'en penses-tu ?] où il les avait choisis.
RépondreSupprimerOui, j'y pensais aussi !
RépondreSupprimerLes gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il les avait achetés avec ; leur seule odeur était celle du magasin où il les avait choisis.
Les gants étaient neufs et à peine tachés ; les taches étaient récentes ; on aurait dit qu’il les avait achetés avec ; leur seule odeur était celle du magasin où il les avait choisis.
RépondreSupprimerOK.