Pages

mardi 23 avril 2013

Projet Delphine 3 – phrases 15

Yo creo que le viene de lo duro del caparazón y que además la salinidad del mar lo conserva, aunque analizandolo bien, la jaiba es un cangrejo pero de rio.

Traduction temporaire :
Moi, je crois que c'est grâce à la dureté de sa carapace et qu'en outre, la salinité de la mer le conserve ; quoique, si on y regarde de plus près, la jaiba aussi, est un crabe, mais d'eau douce.

7 commentaires:

  1. Yo creo que le viene de lo duro del caparazón y que además la salinidad del mar lo conserva, aunque analizandolo bien, la jaiba es un cangrejo pero de rio.

    Moi, je crois que c'est grâce à la dureté de sa carapace et que, de plus, la salinité de la mer [permet de ?] le conserve[r] ; quoique, si on y regarde de plus près, il y a aussi des crabes d'eau douce ["jaiba" est un autre nom pour "cangrejo", se traduisant par "crabe" également, d'où mon choix de changement de structure ; ou bien, je garde jaiba, qui, je pense, pourrait être compréhensible pour un public averti].

    RépondreSupprimer
  2. Moi, je crois que c'est grâce à la dureté de sa carapace et que, de plus [ou « et qu'en outre, »], la salinité de la mer [permet de ?] le conserve[r] [tu devrais laisser comme en V.O. ; d'autant que ça donne l'impression que c'est un produit que tu conserves de la pourriture…] ; quoique, si on y regarde de plus près, il y a aussi des crabes d'eau douce ["jaiba" est un autre nom pour "cangrejo", se traduisant par "crabe" également, d'où mon choix de changement de structure ; ou bien, je garde jaiba, qui, je pense, pourrait être compréhensible pour un public averti / Laisse « jaiba » s'il n'y a pas de traduction… Vu le reste, on comprend bien de quoi il s'agit].

    RépondreSupprimer
  3. Moi, je crois que c'est grâce à la dureté de sa carapace et qu'en outre, la salinité de la mer ; quoique, si on y regarde de plus près, la jaiba est un crabe, mais d'eau douce.

    RépondreSupprimer
  4. Moi, je crois que c'est grâce à la dureté de sa carapace et qu'en outre, la salinité de la mer [bah et le verbe ;-) ??????] ; quoique, si on y regarde de plus près, la jaiba est [ajoute une cheville ; genre « également » ou quelque chose comme ça… Pour qu'on comprenne bien et le sens et le ton] un crabe, mais d'eau douce.

    RépondreSupprimer
  5. Moi, je crois que c'est grâce à la dureté de sa carapace et qu'en outre, la salinité de la mer le conserve [oups] ; quoique, si on y regarde de plus près, la jaiba est aussi [oui, j'y avais pensé, mais pas osé] un crabe, mais d'eau douce.

    RépondreSupprimer
  6. Moi, je crois que c'est grâce à la dureté de sa carapace et qu'en outre, la salinité de la mer le conserve ; quoique, si on y regarde de plus près, la jaiba est aussi un crabe, mais d'eau douce.

    Je te propose un petit changement – tu me diras ce que tu préfères :

    Moi, je crois que c'est grâce à la dureté de sa carapace et qu'en outre, la salinité de la mer le conserve ; quoique, si on y regarde de plus près, la jaiba aussi, est un crabe, mais d'eau douce.

    RépondreSupprimer
  7. oui, je préfère évidemment la version que vous proposez.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.