Pages

mardi 30 avril 2013

Projet Elena 4

Pour « Lectures d'ailleurs », Elena Geneau commence son quatrième projet ; il s'agit de « Las lunas perdidas » de l'Argentin Héctor Ranea.

Héctor Ranea

« Las lunas perdidas »

—Ciertamente. Se sufre con cosas así. Claro que sí.
El que hablaba era mi profesor dilecto.

Traduction temporaire :


Héctor Ranea

« Les lunes égarées »


— Pas de doute. On soufre à cause de ce genre de choses. Oui,  bien sûr.
Celui qui parlait ainsi était mon professeur préféré.

4 commentaires:

  1. « Les lunes égarées »

    — Évidemment. On soufre à cause de ce genre de choses. Bien sûr. Celui qui parlait ainsi, c'était mon professeur préféré.

    RépondreSupprimer
  2. Et le titre ?

    — Évidemment [c'est dans ce sens ou dans le sens : « Pas de doute » ?]. On soufre à cause de ce genre de choses. [cheville : « Oui, »] Bien sûr. Celui qui parlait ainsi, c'[pas besoin] était mon professeur préféré.

    RépondreSupprimer
  3. Le titre est :
    « Les lunes égarées »

    — Pas de doute. On soufre à cause de ce genre de choses. Oui, bien sûr. Celui qui parlait ainsi était mon professeur préféré.

    RépondreSupprimer
  4. « Les lunes égarées »

    — Pas de doute. On soufre à cause de ce genre de choses. Oui, bien sûr.
    Celui qui parlait ainsi était mon professeur préféré.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.