Pages

samedi 28 septembre 2013

Projet Justine / Céline – phrase 113

Y ahora un temblor.  Sobre los robles desnudos sobrevuela un halcón: lo contemplo como si jamás hubiese habido uno en los años que he gastado en estas soledades.

Traduction temporaire :
Et maintenant, un tremblement. Un faucon vole au-dessus des chênes nus : je le contemple comme s’il n’y en avait jamais eu au cours de ces années que j’ai passées sur ces terres de solitude.

5 commentaires:

  1. Et maintenant, un tremblement. Un faucon vole au-dessus des chênes nus : je le contemple comme s’il n’y en avait jamais eu pendant les années que j’ai passées dans ces solitudes.

    RépondreSupprimer
  2. Et maintenant, un tremblement. Un faucon vole au-dessus des chênes nus : je le contemple comme s’il n’y en avait jamais eu pendant [ou « au cours de ces »] les années que j’ai passées dans [« sur ces terres de solitude » ?] ces solitudes.

    RépondreSupprimer
  3. Et maintenant, un tremblement. Un faucon vole au-dessus des chênes nus : je le contemple comme s’il n’y en avait jamais eu au cours de ces années que j’ai passées sur ces terres de solitude.

    RépondreSupprimer
  4. Et maintenant, un tremblement. Un faucon vole au-dessus des chênes nus : je le contemple comme s’il n’y en avait jamais eu au cours de ces années que j’ai passées sur ces terres de solitude.

    OK.

    Justine ?

    RépondreSupprimer
  5. Et maintenant, un tremblement. Un faucon vole au-dessus des chênes nus : je le contemple comme s’il n’y en avait jamais eu au cours de ces années que j’ai passées sur ces terres de solitude.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.