Pages

mercredi 23 octobre 2013

Projet Delphine 4 – phrase 27

En ese momento sentí algo duro y pesado en la cabeza, perdí el sentido del tiempo y el equilibrio, desde ese momento dejé de desesperarme, las ansias se me esfumaron de golpe.

Traduction temporaire :
À cet instant, je sentis quelque chose de dur et lourd dans ma tête, je perdis la notion du temps et l'équilibre ; dès ce moment, je cessai de me tourmenter, mes angoisses se dissipèrent soudainement.

4 commentaires:

  1. En ese momento sentí algo duro y pesado en la cabeza, perdí el sentido del tiempo y el equilibrio, desde ese momento dejé de desesperarme, las ansias se me esfumaron de golpe.

    À cet instant, je sentis quelque chose de dur et lourd dans ma tête, je perdis la notion du temps et l'équilibre ; dès ce moment, je cessai de me tourmenter, mes angoisses se dissipèrent soudainement.

    RépondreSupprimer
  2. À cet instant, je sentis quelque chose de dur et lourd dans ma tête, je perdis la notion du temps et l'équilibre ; dès ce moment, je cessai de me tourmenter, mes angoisses se dissipèrent soudainement [ajout nécessaire ?].

    RépondreSupprimer
  3. À cet instant, je sentis quelque chose de dur et lourd dans ma tête, je perdis la notion du temps et l'équilibre ; dès ce moment, je cessai de me tourmenter, mes angoisses se dissipèrent [donc, je ne traduis pas "de golpe" ?].

    RépondreSupprimer
  4. À cet instant, je sentis quelque chose de dur et lourd dans ma tête, je perdis la notion du temps et l'équilibre ; dès ce moment, je cessai de me tourmenter, mes angoisses se dissipèrent [donc, je ne traduis pas "de golpe" ? Si, si… je l'avais zappé ; tu as raison. Je remets ton « soudainement »].

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.