En ese momento sentí algo duro y pesado en la cabeza, perdí el sentido del tiempo y el equilibrio, desde ese momento dejé de desesperarme, las ansias se me esfumaron de golpe.
Traduction temporaire :
À cet instant, je sentis quelque chose de dur et lourd dans ma tête, je perdis la notion du temps et l'équilibre ; dès ce moment, je cessai de me tourmenter, mes angoisses se dissipèrent soudainement.
À cet instant, je sentis quelque chose de dur et lourd dans ma tête, je perdis la notion du temps et l'équilibre ; dès ce moment, je cessai de me tourmenter, mes angoisses se dissipèrent soudainement.
En ese momento sentí algo duro y pesado en la cabeza, perdí el sentido del tiempo y el equilibrio, desde ese momento dejé de desesperarme, las ansias se me esfumaron de golpe.
RépondreSupprimerÀ cet instant, je sentis quelque chose de dur et lourd dans ma tête, je perdis la notion du temps et l'équilibre ; dès ce moment, je cessai de me tourmenter, mes angoisses se dissipèrent soudainement.
À cet instant, je sentis quelque chose de dur et lourd dans ma tête, je perdis la notion du temps et l'équilibre ; dès ce moment, je cessai de me tourmenter, mes angoisses se dissipèrent soudainement [ajout nécessaire ?].
RépondreSupprimerÀ cet instant, je sentis quelque chose de dur et lourd dans ma tête, je perdis la notion du temps et l'équilibre ; dès ce moment, je cessai de me tourmenter, mes angoisses se dissipèrent [donc, je ne traduis pas "de golpe" ?].
RépondreSupprimerÀ cet instant, je sentis quelque chose de dur et lourd dans ma tête, je perdis la notion du temps et l'équilibre ; dès ce moment, je cessai de me tourmenter, mes angoisses se dissipèrent [donc, je ne traduis pas "de golpe" ? Si, si… je l'avais zappé ; tu as raison. Je remets ton « soudainement »].
RépondreSupprimer