Pages

vendredi 17 janvier 2014

Projet Justine / Vanessa – phrase 38

Los escritos era extensos y estaban redactadas en un dialecto de la lengua Galo, pero para resumir; las más importantes líneas se referían a " la genealógica y descendencia de Jesús en el sur de Francia", y al " acta de casamiento de María magdalena con Jesús en el año 30 d. de C.

Traduction temporaire :
Les écrits étaient longs et rédigés dans un dialecte gaulois, mais, pour résumer, l'essentiel faisait référence à la généalogie et à la descendance de Jésus dans le sud de la France et au « fameux » acte de mariage de Marie-Madeleine avec Jésus en l'an 30 ap. J.C.

8 commentaires:

  1. Les écrits étaient longs et rédigés dans un dialecte gaulois, mais pour résumer, les grandes lignes faisaient référence à la généalogie et à la descendance de Jésus dans le sud de la France « et à l' » acte de Mariage de Marie-Madeleine avec Jésus en l'an 30 AP. JC.

    RépondreSupprimer
  2. Les écrits étaient longs et rédigés dans un dialecte gaulois, mais, pour résumer, les grandes [pas ce que dit la V.O. // est-ce que tu ne changes pas le sens ?] lignes faisaient référence à la généalogie et à la descendance de Jésus dans le sud de la France « et à l' » acte de Mariage de Marie-Madeleine avec Jésus en l'an 30 AP. JC.

    RépondreSupprimer
  3. Les écrits étaient longs et rédigés dans un dialecte gaulois, mais, pour résumer, les lignes les plus importantes faisaient référence à la généalogie et à la descendance de Jésus dans le sud de la France « et à l' » acte de Mariage de Marie-Madeleine avec Jésus en l'an 30 AP. JC.

    RépondreSupprimer
  4. Les écrits étaient longs et rédigés dans un dialecte gaulois, mais, pour résumer, les lignes [on dirait ça, du coup ?] les plus importantes faisaient référence à la généalogie et à la descendance de Jésus dans le sud de la France « et à l' » [?] acte de Mariage de Marie-Madeleine avec Jésus en l'an 30 AP. JC [on l'écrit comme ça ?].

    RépondreSupprimer
  5. Les écrits étaient longs et rédigés dans un dialecte gaulois, mais, pour résumer, l'essentiel faisait référence à la généalogie et à la descendance de Jésus dans le sud de la France et au « fameux » acte de Mariage de Marie-Madeleine avec Jésus en l'an 30 ap. J.C.

    RépondreSupprimer
  6. Les écrits étaient longs et rédigés dans un dialecte gaulois, mais, pour résumer, l'essentiel faisait référence à la généalogie et à la descendance de Jésus dans le sud de la France et au « fameux » acte de Mariage [pourquoi une maj ?] de Marie-Madeleine avec Jésus en l'an 30 ap. J.C.

    RépondreSupprimer
  7. Les écrits étaient longs et rédigés dans un dialecte gaulois, mais, pour résumer, l'essentiel faisait référence à la généalogie et à la descendance de Jésus dans le sud de la France et au « fameux » acte de mariage de Marie-Madeleine avec Jésus en l'an 30 ap. J.C.

    RépondreSupprimer
  8. Les écrits étaient longs et rédigés dans un dialecte gaulois, mais, pour résumer, l'essentiel faisait référence à la généalogie et à la descendance de Jésus dans le sud de la France et au « fameux » acte de mariage de Marie-Madeleine avec Jésus en l'an 30 ap. J.C.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.