TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

dimanche 7 juin 2009

Références culturelles, 151 : Cuchillos y chuchillería de Albacete

En photo : Souvenir de Albacete par Sagittas!

http://www.aceros-de-hispania.com/cuchillos-cuchilleria.htm

http://www.albacity.org/exposiciones-albacete/cuchilleria/cuchillos-albacete-tesoros-tres-siglos.htm
Publié par Tradabordo à 07:00
Libellés : Références culturelles de l'Espagne

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Afficher la version mobile
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ▼  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ▼  juin (132)
      • Un post de Laure Gentile, qui reste Tradabordienne...
      • Entretien avec Benoît Casas (éditions « Nous »), p...
      • Pour les admiratrices tradabordiennes d'Eduardo Me...
      • Pour la réunion de jeudi
      • Le quiz du mardi…, par Laure L.
      • Références culturelles, 173 : La carne mechada
      • Réponse d'Amélie à la question de Caroline
      • Message aux candidates sur liste d'attente
      • Résultats du sondage : « Rencontrer 'son' auteur p...
      • Une question à Amélie…
      • Un petit message de Sophie
      • Entretien avec Bernard Lesfargues (traducteur – es...
      • Pour information
      • Le quiz nathalien du dim… du lundi
      • Oui, oui et oui…
      • Références culturelles, 172 : El gaucho
      • Votre thème du week-end, Giono
      • Références culturelles, 171 : El Garcibuzo
      • Une question se pose… Je la pose
      • Références culturelles, 170 : La Puya
      • Je pose quelques jalons…
      • Histoire que…
      • Entretien avec Corinne Atlan (traductrice du japon...
      • Un billet de commande, par Nathalie
      • Message destiné à celles qui ont fait parler la va...
      • Votre version de la semaine, Laforet
      • Références culturelles, 169 : La macorina
      • Le premier jour du reste de ma vie…, par Amélie
      • Rencontre avec Jean-Luc Furette (éditeur)
      • Résultats du sondage : « Les dictionnaires… Vous u...
      • Un autre point dans la liste des bagages à faire a...
      • Rendez-vous pré-vacances
      • Références culturelles, 168 : La Pachamanca
      • Bienvenue…
      • Un message pour les nouvelles recrues
      • Références culturelles, 167 : Inti Raymi
      • Entretien avec Denis Pryen (éditeur, L'Harmattan),...
      • L’association… CAT, une proposition très honnête d...
      • Résultats d'admission pour la promotion 2009-2010
      • Références culturelles, 166 : La alpaca
      • Quelques rimes pour une dernière semaine de stage....
      • Résultats du sondage : « Si votre première (ou pro...
      • Demain… les résultats du test
      • Références culturelles, 165 : El perro sin pelo de...
      • Le quiz animalier du dimanche, par Nathalie
      • Votre thème du week-end, Madame de Staël
      • Références culturelles, 164 : la vicuña
      • Références culturelles : Moncho Borrajo
      • Références culturelles, 163 : La zampoña
      • Votre version de la semaine, Atxaga
      • Appel…
      • Les sondages et tout le reste…
      • Références culturelles, 162 : Atahualpa Yupanqui
      • Le 1001ème, par Jacqueline
      • Avis aux futures apprenties de la promo 2009-2010
      • Test de juin 2009, stylistique française
      • Test de juin 2009, traduction journalistique
      • Test de juin 2009, traduction littéraire
      • Références culturelles, 161 : La guabina colombiana
      • Une idée de marrainage, par Nathalie
      • La naissance d'une traductrice ?, par Nathalie
      • Il est 14h47…
      • Entrevista con la traductora mexicana Liliana Vale...
      • « La naissance d'une traductrice », par Laure L.
      • LA DER DES DER, par Jacqueline
      • Références culturelles, 160 : Atahualpa
      • Le test d'admission…
      • Entretien avec Eric Audinet (éditions Confluences)...
      • « Naissance d’un traducteur »... au premier degré,...
      • Références culturelles, 159 : El Bable
      • Références culturelles, 158 : San Martín
      • Le voilà, le voilà !!!!! Le quiz du dimanche…
      • La centième..., par Nathalie
      • Pour information
      • Un peu d'humour, merci !, par Jacqueline
      • Une référence de la part de Blandine
      • Votre thème du week-end, Radiguet
      • Entretien avec Éric Boury (traducteur de l'islandais)
      • Références culturelles, 157 : El carnaval de Oruro
      • Entretien avec un traducteur du Quichotte
      • Votre version de la semaine, Asturias
      • Références culturelles, 156 : El liquiliqui
      • « Los traductores levantan la voz », un article pa...
      • Prochain rendez-vous…
      • Si nous reprenions la plume
      • Résultats du sondage : « Le traducteur devient un ...
      • Résultats du sondage : « Le traducteur devient un ...
      • Un nouveau répertoire pour Nathalie
      • Commission d'évaluation des dossiers pour la promo...
      • « Stage, suite et fin », par Jacqueline
      • Pour information
      • Entretien de Laure Gentile avec Laurence Videloup ...
      • Une deuxième semaine de stage, par Laure G.
      • Références culturelles, 155 : La bandeja paisa
      • Références culturelles, 154 : Congas
      • Références culturelles, 153 : El turrón
      • Références culturelles, 152 : Los villancicos
      • Entretien avec Marc Chénetier, traducteur (anglais)
      • Celluloïd quiz du dimanche, par Nathalie
      • Pour information
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Projet Rachel / Sébastien – phrases 115-121
    ―Todo eso te debe resultar muy extraño, ¿verdad? ―continúa Danny―. Me refiero a eso de tener imágenes en la cabeza que no existen, y argume...
  • Projet Alison 4 – texte entier
    ANDREA AVARIA (Chili) Divorcio Después de años de desgano y silencio se decidió, a pesar del asma y el marcapaso de su mujer. Mar...
  • Projet Justine / Elena – texte 31
    Lemings Alguien que está en el borde de la tierra, se tira al vacío. Inmediatamente después varios lo siguen. De pronto somos millones lo...
  • Projet Nathalie (agreg interne) – phrases 1-4
    Eduardo Cerdán (Mexique) La noche escarlata Suena el Himno Nacional en la radio del autobús. Es medianoche y nos encaminamos a la TAPO...
  • Projet Justine / Elena – texte 54
    El arte de alzarse con los peces La orden de su padre era simple, y no admitía réplicas, como siempre. “APRENDERÁS A PESCAR”. Se sabe qu...
  • Projet Nathalie (agreg interne) – phrases 5-14
    Reclino mi asiento, me pongo los audífonos y me dispongo a estar sentado cinco horas que, para un insomne como yo, son una eternidad. Recor...
  • Projet Sonita 22 – phrases 9-10
    –¡Humberto, por el amor de Dios, métete ya! Pero Humberto está inmóvil, con la llave larga de la reja en la mano derecha y la mano izquie...
  • Projet Justine / Elena – texte 152
    Leo De un formidable salto, abandona su sitio en la inmensidad y aterriza en la calle bordeada de durazneros donde está la niña. Camin...
  • Projet Agathe 4 – phrases 7-8
    La tercera vez que entraron nos habíamos mudado pero nos encontraron igual. Estábamos solos, mi mamá ya se había ido y mi papá tardaba en l...
  • Les Ollantay – phrase 366
    –¿Como se le ocurre? – Le dije de la manera más indignada que pude – jamás pondría en riesgo mi móvil haciendo algo tan estúpido. Tradu...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.