TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

lundi 11 octobre 2010

Références culturelles, 608 : Felipe II

http://es.wikipedia.org/wiki/Felipe_II_de_Espa%C3%B1a
Publié par Tradabordo à 11:42
Libellés : Références culturelles de l'Espagne

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Afficher la version mobile
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ▼  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ▼  octobre (205)
      • Références culturelles, 628 : Antonio Gamoneda
      • La version à rendre pour le 30 novembre : les trad...
      • Le programme de version pour les Master 2 cette se...
      • Version de CAPES, 40
      • Contradiction ?
      • Celle-ci, elle est pour Stéphanie
      • Exercice d'écriture : « Rebondissement », par Oliv...
      • Rappel…
      • Exercice d'écriture : « Rebondissement », par Vane...
      • Exercice d'écriture : « Rebondissement », par Auré...
      • Version de CAPES, 39
      • Références culturelles, 627 : Wilfredo Lam
      • Exercice d'écriture : « Rebondissement », par Perr...
      • Références culturelles, 626 : Gaspar Rodríguez de ...
      • Version de CAPES, 38
      • Entretien avec Amélie Rioual (promo Aline Schulman...
      • Exercice d'écriture : «Rebondissement», par Stépha...
      • Exercice d'écriture : « Rebondissement », par Alex...
      • Références culturelles, 625 : Violeta Barrios de C...
      • Version de CAPES, 37
      • Exercice d'écriture : «Rebondissement», par Julie ...
      • Références culturelles, 624 : José Dolores Estraga
      • Version de CAPES, 36
      • La chanson du mardi, choisie par Chloé
      • Tchat de traduction… C'est parti !
      • Précisions pour les nouveaux
      • Pour 15h05…
      • Le texte pour le tchat de cet après-midi
      • Références culturelles, 623 : Miguel Larreynaga
      • Petite révision sur l'écriture des nombres
      • Pour l'instant…
      • Version de CAPES, 35
      • Proposition de tchat pour demain
      • De l'art de la correction
      • Références culturelles, 622 : El Altiplano
      • Après un mois de cours, par Perrine
      • Version de CAPES, 34
      • Après un mois de cours, par Olivier
      • Après un mois de cours, par Stéphanie
      • À propos de « Chanter pouilles à quelqu'un », par ...
      • Références culturelles, 621 : El botillo
      • Version de CAPES, 33
      • Après un mois de cours, par Vanessa
      • Exercice d'écriture : « Rose », par Auréba Sadouni
      • Après un mois de cours, par Alexis
      • Entretien avec un éditeur, réalisé par Alexis Pora...
      • N'oubliez pas…
      • Après un mois de cours, par Julie
      • Références culturelles, 620 : La Dama de Galera
      • Pour information…
      • Report tchat de traduction
      • Résultats du sondage « Qui est le plus à même de p...
      • Celle-ci, elle est pour Amélie
      • Exercice d'écriture : « Rose », par Stéphanie Maze
      • Exercice d'écriture : « Rose », par Olivier Marchand
      • Version de CAPES, 32
      • La version du CAPES blanc
      • Références culturelles, 619 : La Isla de Pascua
      • Et si…
      • Prochain tchat de traduction
      • Qui s'en charge ?
      • Exercice d'écriture : « Rose », par Vanessa Canavesi
      • Les Belles Étrangères, spécial Colombie
      • Une initiative intéressante de La Peña
      • Version de CAPES, 31
      • Exercice d'écriture : « Rose », par Julie Sanchez
      • Exercice d'écriture : « Rose », par Perrine Huet
      • Petit défi lancé à Alexis
      • Exercice d'écriture : « Rose », par Alexis Poraszka
      • Références culturelles, 618 : La Isla de Perejil
      • La version proposée aux candidats à l'agrégation i...
      • Version de CAPES, 30
      • Références culturelles, 617 : El Rastro
      • À propos du tchat de traduction
      • Les traductions longues : comment avoir la certitu...
      • Version de CAPES, 29
      • La chanson du mardi, choisie par Auréba
      • Tentative de cours virtuel
      • Références culturelles, 616 : Las Posadas
      • Précisions concernant le dernier sondage
      • À propos du cours virtuel de cet après-midi (Maste...
      • Atelier de traduction d'Aline Schulman
      • Version de CAPES, 28
      • Portrait d'une future apprentie traductrice : Paul...
      • Avis aux étudiants du Master 1 (parcours traductio...
      • À propos d'Arles
      • Références culturelles, 615 : Victoriano Huerta
      • Version de CAPES, 27
      • Références culturelles, 614 : Alonso Pérez de Guzmán
      • Version de CAPES, 26
      • Version Master 2 pour le 30 octobre
      • Version pour le 16 octobre
      • Références culturelles, 613 : Santiago Ramón y Cajal
      • Pour information…
      • Exercice d'écriture : « Dans la salle d'attente »,...
      • Exercice d'écriture : « Dans la salle d'attente »,...
      • Exercice d'écriture : « Dans la salle d'attente »,...
      • Exercice d'écriture : « Dans la salle d'attente »,...
      • Version de CAPES, 25
      • Un message de la part de La Peña
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Celle-ci, elle est pour Olivier
    En photo : Luna en Pamplona 8:12 par canosillas Feuille de route habituelle : sens, origine et traduction de l'expression « À Pampelune...
  • Les 20 incontournables de l'argot argentin – par Élise Poullain
    Arco  : n.m. Cage de football. Boludo(a) : adj. m./f. (Littéralement, personne ayant d’imposantes testicules.) 1 - Idiot, con. 2 - U...
  • Projet Marine 5 – titre + phrases 1-3
    Evangelina Herrera (Argentine) Confesiones Chiquitita, como apretadita al medio, las piernitas arqueadas por años y años de carga. ...
  • Message à nos voyageurs arlésiens
    Je vous rappelle que j'attends les versions de CAPES de vendredi et dimanche derniers…
  • Projet Chloé 2 – phrase 12
    Además, le gusta sumergir la derecha entre la espuma, garra de cóndor que aprieta para remediar angustias y tensiones, que saca burbuja par...
  • Références culturelles, 128 : « Hijo de la luna »
    "Hijo de la luna" par Nathalie C'est grâce à cette chanson, étudiée au lycée, que j'ai fait connaissance avec le groupe Me...
  • Les Étoiles filantes – phrase 207
    El teniente inhaló, sostuvo el aire en sus pulmones y dio la orden de activación. Traduction temporaire : Le Lieutenant prit une grand...
  • Résultat du sondage…
    « Vous prenez la peine de lire le nom du traducteur… » Sur 30 votants, nous obtenons les résultats suivants : Systématiquement = 16 voix...
  • Références culturelles, 122 : El Pico de Gallo
    En photo : Pico de Gallo par midnteblues EL PICO DE GALLO par Brigitte Toujours à l’affût des drôles de mots et des bizarreries, mon chemin ...
  • Question de lexique
    Quel est le sens du mot = PROPITIATOIRE ?
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.