Pages

lundi 28 février 2011

Dans l'autre sens…, 6

Origine, sens et traduction en français de l'expression suivante :

Más rumboso que Pedro Lacambra

1 commentaire:

  1. Cette expression est populaire en Andalousie et particulièrement dans la province de Huelva. Il semblerait que dans cette province parmi les nombreux contrebandiers qui sévissaient, il y avait un certain Pedro Lacambra. Ledit Pedro entra dans la légende du flamenco grâce à une "copla", présente dans l'ouvrage de Montoto, Personajes qui cite le personnage et dit :

    "¿De quién son estos machos
    con tanto rumbo?
    Son de Pedro Lacambra:
    van a Bollullos."

    Pourquoi Pedro Lacambra était-il considéré comme pompeux, ça, je l'ignore encore.

    La traduction française pourrait être une des suivantes :
    "faire le barbot"
    "se péter les bretelles"
    "faire le malin"
    "péter plus haut que son cul (et se faire un trou dans le dos)"

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.