"Hasta 1794 el Quijote no fue traducido al portugués. En todo caso, la presencia de las aventuras quijotescas ya está presentes en Lisboa desde 1605, cuando se realizaron dos ediciones piratas de la obra."
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
Il me semble que pour le français la première traduction date de 1664 et qu'elle a été exécutée par César Oudin.
RépondreSupprimerPour l'anglais, c'est Thomas Shelton qui a traduit la première partie en 1612.
RépondreSupprimer1ère....
RépondreSupprimertraduction anglaise : faite en 1612 par Shelton, publiée en 1620.
traduction française : 1614 (Oudin)/1615 pour la 2ème partie (Rosset)
traduction italienne :
faite en 1622 par Lorenzo Franciosini
traduction allemande : Don Kichote de la Mantzscha
1621 par Pahsch Basteln von der Sohle, mais que la première partie, imprimée en 1648
http://redgeomatica.rediris.es/elenza/magazine/pdf/sanchez_quijote.pdf
Si je ne me trompe pas, il ne manque plus que le portugais…
RépondreSupprimerpremière traduction portugaise : 1794, anonyme.
RépondreSupprimer"Hasta 1794 el Quijote no fue traducido al portugués. En todo caso, la presencia de las aventuras quijotescas ya está presentes en Lisboa desde 1605, cuando se realizaron dos ediciones piratas de la obra."
http://www.torreiglesias.com/archivo/ayto-noticias/expoquijote/expo/expo.htm
Si je récapitule et sauf erreur de notre part (que les spécialistes nous pardonnent et, le cas échéant, nous corrigent gentiment) :
RépondreSupprimerPortugal = 1605
Angleterre = 1612
France = 1616
Allemagne = 1621
Italie = 1622