« Est-ce que » est évidemment une tournure assez lourde, mais c'est généralement cela que l'on emploie à l'oral ; raison pour laquelle il faut y penser quand on traduit des dialogues, pour essayer de les rendre le moins artificiel possible. Ici, il ne s'agit pas de cela certes… mais peut-être de rendre la dimension légèrement enfantine de notre gentil robot. Il faut qu'on le visualise avec une petite mine tristounette. Ai-je répondu à ta question avec clarté ?
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
Et moi,pourrais-je aller au ciel?
RépondreSupprimerSerait-il possible que j'aille au ciel, moi aussi ?
RépondreSupprimerSorry! j'étais en vadrouille...
RépondreSupprimerEst-ce que je pourrais y aller au ciel, moi?
Oui, j'aime bien la solution d'Irène, mais en y ajoutant le « aussi » d'Elena.
RépondreSupprimerJe pense qu'on va faire un duo pour le concours!!!
RépondreSupprimerJ'ai una preguntita au sujet de ce "est-ce que" :
RépondreSupprimerdans quel cas on emploi ou on évite d'employer la dite tournure ?
« Est-ce que » est évidemment une tournure assez lourde, mais c'est généralement cela que l'on emploie à l'oral ; raison pour laquelle il faut y penser quand on traduit des dialogues, pour essayer de les rendre le moins artificiel possible. Ici, il ne s'agit pas de cela certes… mais peut-être de rendre la dimension légèrement enfantine de notre gentil robot. Il faut qu'on le visualise avec une petite mine tristounette. Ai-je répondu à ta question avec clarté ?
RépondreSupprimerOui, merci beaucoup !!!
RépondreSupprimer