mardi 10 janvier 2012

Les Étoiles filantes – phrase 46

Deirmir asintió en un acto reflejo y observó alrededor,  para tener clara su ubicación en el teatro de operaciones.


Traduction temporaire :
Deirmir approuva machinalement et observa les alentours pour déterminer clairement sa position sur le théâtre des opérations.

16 commentaires:

IRENE a dit…

Je n'ai pas réussi à trancher pour la fin et je dois partir donc je vous livre mes hésitations (sur un plateau d'argent bien entendu!!!):
Deirmir répondit affirmativement d’un hochement de tête réflexe et observa les environs (alentours), pour savoir clairement où se positionner (quelle place prendre) sur le théâtre des opérations.

Elena a dit…

Tu veux un couteau argentin ?

Tradabordo a dit…

Deirmir asintió en un acto reflejo y observó alrededor, para tener clara su ubicación en el teatro de operaciones.

1) « répondit » ; dommage… alors que nous en avons certainement beaucoup jusque-là et que, donc, ce sera un des problèmes à régler au moment des relectures.

2) « hochement de tête réflexe »
- encore « tête »
- « réflexe » en adjectif n'est pas terrible.

3) plutôt que « et »… c'est le genre de cas où il faut relier les deux verbes avec un « avant de… »

4) « alentours » est mieux.

5) « déterminer »

Elena a dit…

Deirmir fit un signe affirmatif réflexe et observa les alentours, pour avoir une idée claire de sa position dans la scène d'opérations.

Tradabordo a dit…

Deirmir fit un signe affirmatif réflexe et observa les alentours, pour avoir une idée claire de sa position dans la scène d'opérations.

1) « fit un signe » ; ça m'embête de gâcher un « faire ». Oui, je sais, il faut avoir l'œil à tout – mais j'anticipe sur les problèmes de répétitions que nous rencontreront après… – or tu imagines bien que « faire » est une vraie plaie. Je ne crois pas que nous ayons « acquiescer », si ?
2) Pas de « réflexe » en adjectif.
3) Pas besoin de la virgule après « alentours »
4) « avoir une idée claire » ; je préfère « déterminer » + « clairement »
5) C'était bien le « théâtre des opérations », proposé par Irène.

Elena a dit…

1) Nous avons déjà "acquiesça"
2) ???
3) ok
4) ok (je n'ai pas lu la proposition d'Irène au moment de poster la mienne).

Elena a dit…

Deirmir fit un signe affirmatif réflexe et observa les alentours pour déterminer clairement sa position sur le théâtre des opérations.

Elena a dit…

Pour "réflexe" : instinctif ou machinal ?

Elena a dit…

Deirmir fit un signe affirmatif machinal et observa les alentours pour déterminer clairement sa position sur le théâtre des opérations.


- Je comprends pour "faire", pour le moment, nous ne l'avons pas encore utilisé.

Tradabordo a dit…

Oui, il faut passer par « machinalement »…

Machinalement, Deirmir fit un signe affirmatif (mais là, on ne sait pas comment ? Tête (pb de répétition ? Main ? Mouvement du corps ? C'est un vrai problème… )

et observa les alentours pour déterminer clairement sa position sur le théâtre des opérations.

Le reste est bien… mais il faut résoudre ça.

Elena a dit…

En general, asentir es con la cabeza (grammaire notionnelle !) :
Encontré estos sinonimos :
asentir :
1) afirmar: afirmar, confirmar, ratificar, sancionar, responder
2) consentir: consentir, permitir, acceder, autorizar, ceder, conformar, aprobar, conceder, otorgar, admitir, aceptar, reconocer, convenir, conformarse, coincidir

En français :
acquiescer [akjese] v. tr. ind. [CONJUG. placer.]
- Accepter, approuver, consentir, référer (à).

- Obéir, obtempérer.

- Conformer (se), souscrire.

- Adhérer, ranger (se).

- Adhérer, souscrire.

- Approuver.

- Consentir, vouloir (vouloir bien); autoriser, permettre, tolérer.

Elena a dit…

Version 1 :
Deirmir obtempéra machinalement et observa les alentours pour déterminer clairement sa position sur le théâtre des opérations.

2 :

Deirmir obtempéra d'un signe machinale et observa les alentours pour déterminer clairement sa position sur le théâtre des opérations.

Tradabordo a dit…

Oui « acquiescer » aussi, c'est avec la tête… et la question ne se poserait pas si nous pouvions prendre ce verbe-là.

Tradabordo a dit…

On devrait prendre « approuver »… ça n'implique pas catégoriquement le mouvement de la tête, mais c'est là quand même…

Tradabordo a dit…

Ça donnerait =

Deirmir approuva machinalement et observa les alentours pour déterminer clairement sa position sur le théâtre des opérations.

OK, Lieutenant Geneau ?

Elena a dit…

Ok, Capitaine Lepage ! À vos ordres, mon Capitaine !