Deirmir asintió en un acto reflejo y observó alrededor, para tener clara su ubicación en el teatro de operaciones.
Traduction temporaire :
Deirmir approuva machinalement et observa les alentours pour déterminer clairement sa position sur le théâtre des opérations.
16 commentaires:
Je n'ai pas réussi à trancher pour la fin et je dois partir donc je vous livre mes hésitations (sur un plateau d'argent bien entendu!!!):
Deirmir répondit affirmativement d’un hochement de tête réflexe et observa les environs (alentours), pour savoir clairement où se positionner (quelle place prendre) sur le théâtre des opérations.
Tu veux un couteau argentin ?
Deirmir asintió en un acto reflejo y observó alrededor, para tener clara su ubicación en el teatro de operaciones.
1) « répondit » ; dommage… alors que nous en avons certainement beaucoup jusque-là et que, donc, ce sera un des problèmes à régler au moment des relectures.
2) « hochement de tête réflexe »
- encore « tête »
- « réflexe » en adjectif n'est pas terrible.
3) plutôt que « et »… c'est le genre de cas où il faut relier les deux verbes avec un « avant de… »
4) « alentours » est mieux.
5) « déterminer »
Deirmir fit un signe affirmatif réflexe et observa les alentours, pour avoir une idée claire de sa position dans la scène d'opérations.
Deirmir fit un signe affirmatif réflexe et observa les alentours, pour avoir une idée claire de sa position dans la scène d'opérations.
1) « fit un signe » ; ça m'embête de gâcher un « faire ». Oui, je sais, il faut avoir l'œil à tout – mais j'anticipe sur les problèmes de répétitions que nous rencontreront après… – or tu imagines bien que « faire » est une vraie plaie. Je ne crois pas que nous ayons « acquiescer », si ?
2) Pas de « réflexe » en adjectif.
3) Pas besoin de la virgule après « alentours »
4) « avoir une idée claire » ; je préfère « déterminer » + « clairement »
5) C'était bien le « théâtre des opérations », proposé par Irène.
1) Nous avons déjà "acquiesça"
2) ???
3) ok
4) ok (je n'ai pas lu la proposition d'Irène au moment de poster la mienne).
Deirmir fit un signe affirmatif réflexe et observa les alentours pour déterminer clairement sa position sur le théâtre des opérations.
Pour "réflexe" : instinctif ou machinal ?
Deirmir fit un signe affirmatif machinal et observa les alentours pour déterminer clairement sa position sur le théâtre des opérations.
- Je comprends pour "faire", pour le moment, nous ne l'avons pas encore utilisé.
Oui, il faut passer par « machinalement »…
Machinalement, Deirmir fit un signe affirmatif (mais là, on ne sait pas comment ? Tête (pb de répétition ? Main ? Mouvement du corps ? C'est un vrai problème… )
et observa les alentours pour déterminer clairement sa position sur le théâtre des opérations.
Le reste est bien… mais il faut résoudre ça.
En general, asentir es con la cabeza (grammaire notionnelle !) :
Encontré estos sinonimos :
asentir :
1) afirmar: afirmar, confirmar, ratificar, sancionar, responder
2) consentir: consentir, permitir, acceder, autorizar, ceder, conformar, aprobar, conceder, otorgar, admitir, aceptar, reconocer, convenir, conformarse, coincidir
En français :
acquiescer [akjese] v. tr. ind. [CONJUG. placer.]
- Accepter, approuver, consentir, référer (à).
- Obéir, obtempérer.
- Conformer (se), souscrire.
- Adhérer, ranger (se).
- Adhérer, souscrire.
- Approuver.
- Consentir, vouloir (vouloir bien); autoriser, permettre, tolérer.
Version 1 :
Deirmir obtempéra machinalement et observa les alentours pour déterminer clairement sa position sur le théâtre des opérations.
2 :
Deirmir obtempéra d'un signe machinale et observa les alentours pour déterminer clairement sa position sur le théâtre des opérations.
Oui « acquiescer » aussi, c'est avec la tête… et la question ne se poserait pas si nous pouvions prendre ce verbe-là.
On devrait prendre « approuver »… ça n'implique pas catégoriquement le mouvement de la tête, mais c'est là quand même…
Ça donnerait =
Deirmir approuva machinalement et observa les alentours pour déterminer clairement sa position sur le théâtre des opérations.
OK, Lieutenant Geneau ?
Ok, Capitaine Lepage ! À vos ordres, mon Capitaine !
Enregistrer un commentaire