Al oeste, la autopista principal que atravesaba gran parte de la ciudad ya había sido controlada por las tropas aliadas.
Traduction temporaire :
À l'Ouest, l'autoroute principale – qui traversait une grande partie de la ville – était déjà occupée par les troupes alliées.
5 commentaires:
À l'Ouest, l'autoroute principale qui traversait une grande partie de la ville était déjà sous la domination des troupes alliées.
- Il faut éviter "contrôle"... : j'ai trouvé "autorité", "pouvoir", "emprise".
- une grande partie : la plupart ?
Al oeste, la autopista principal que atravesaba gran parte de la ciudad ya había sido controlada por las tropas aliadas.
1) Est-ce qu'après, on va nous donner les autres directions (Est, Nord, Sud) ? Si oui, il serait bien de mettre deux points après « À l'ouest »… Je te laisse regarder.
2) « qui traversait » / « traversant »
3) La plupart va quand il y a une quantité : « La plupart de mes amis… »
4) « sous la domination… » Bof… Il faut essayer de trouver autre chose – sachant qu'on ne peut plus « utiliser » « contrôle ». Encore un problème !
4) était déjà occupée par les troupes alliées. ??
1) On mentionne juste "hacia el noroeste"
2)ok
3)tb
4) La porposition d'Irène ? Ou bien : "autorité", "pouvoir", "emprise".
À l'Ouest, l'autoroute principale – qui traversant une grande partie de la ville – était déjà occupée par les troupes alliées.
Enregistrer un commentaire