mardi 10 janvier 2012

Les Jupiter – phrase 30

—Señor… —dijo por fin ella,  mirándolo por sobre los lentes.

Traduction temporaire :
— Monsieur... — l'appela-t-elle enfin,  en le regardant par-dessus ses lunettes.

20 commentaires:

Justine a dit…

— Monsieur... — dit-elle enfin, en le regardant par au-dessus de ses lunettes.

"dit-elle enfin" ou "finit-elle par dire " ?

Tradabordo a dit…

—Señor… —dijo por fin ella, mirándolo por sobre los lentes.

Corrige le français !

Justine a dit…

— Monsieur... — dit-elle enfin, en le regardant par dessus ses lunettes.

Tradabordo a dit…

— Monsieur... — dit-elle enfin, en le regardant par dessus ses lunettes.

1) répétition du verbe « dire » ; essaie de trouver autre chose.

2) « par dessus » = orthographe ! Je t'ai dit de faire les vérifications qui s'imposent…

Ne jamais être sûre de soi. Moi, avant de rendre une traduction, je passe des heures et des heures dans les grammaires, etc., parce que j'ai la hantise de la faute… Il faut que toi aussi, tu t'imposes cette rigueur.

Justine a dit…

— Monsieur... — prononça-t-elle enfin, en le regardant par-dessus ses lunettes.

Tradabordo a dit…

— Monsieur... — prononça-t-elle enfin, en le regardant par-dessus ses lunettes.

« prononcer »… Bof. Pour résoudre le problème : que fait-elle ?????

Justine a dit…

elle l'appelle, mais on a déjà ce verbe dans la phrase précédente...
et comme elle n'a pas son nom, elle ne peut pas le "nommer"

Julie Sanchez a dit…

Je pensais à "lança-t-elle" mais on l'a utilisé dans la première phrase.

"l'apostropha-t-elle"?

— Monsieur... — l'apostropha-t-elle enfin, en le regardant par-dessus ses lunettes.

Justine a dit…

"Apostropher" me semble trop virulent dans ce cas-là, c'est comme "héler", ça ne va pas vraiment dans le contexte.

Julie Sanchez a dit…

Pour apostropher, on trouve aussi le sens de "appeler" et "s'adresser directement à quelqu'un".

Tradabordo a dit…

Pour info :

« Apostropher » = s'adresser soudainement et brutalement à…

Comme il y a des points de suspension, on peut peut-être aller vers « commencer… ». Et sinon, vérification : le « appeler » de la phrase précédente est-il « remplaçable » ou indispensable ?

Julie Sanchez a dit…

On peut mettre "s'adresse à lui" dans la phrase précédente et donc mettre appeler ici.

Tradabordo a dit…

Oui, Julie… je suis d'accord ; il n'en reste pas moins que la connotation est là, embêtante ici.

Justine a dit…

On a déjà utiliser commencer...
Dans la phrase précédente, peut-on mettre "vienne le chercher" ?

Tradabordo a dit…

« s'adresser à lui »… n'est pas très adapté ici. Regarde les commentaires que je viens de poster… Je vous indique deux ou trois choses à regarder.

Tradabordo a dit…

Justine :

Non, dans la phrase précédente, on ne peut pas mettre « vienne le chercher » puisque manifestement, ils sont dans la même pièce (elle le regarde, etc. Mais quoi qu'il en soit, après réflexion, je crois que c'est effectivement ça qu'il faut changer… Retrouvons-nous dans les commentaires de la 29.

Julie Sanchez a dit…

"S'adresser à lui" n'était pas pour cette phrase mais pour la précédente :

« Ils m’ont volé et ils vont me le payer », se disait-il en attendant fébrilement que la secrétaire s'adresse à lui.

— Monsieur... — l'appela-t-elle enfin, en le regardant par-dessus ses lunettes.

Tradabordo a dit…

OK… Je n'avais pas compris – d'où la nécessité de bien préciser avec le numéro des phrases (ça commence à être compliqué).

Julie Sanchez a dit…

Ah ok!
Ahaha ;)

Je préciserai tout ça à l'avenir.

Tradabordo a dit…

En tout cas, merci, Julie… C'était une bonne solution !