Pages

dimanche 26 février 2012

Les Croix du Sud – phrase 34

A pesar de los pesares, y por haber sido más valiente que tú, existo, y qué crees, ¡con un nuevo cuerpo!

Traduction temporaire :
En dépit des états d'âme que j'ai pu avoir et parce que j'ai été plus courageux que toi, j'existe et, vois-tu, avec un nouveau corps de surcroît !

6 commentaires:

  1. Comme la traduction littérale me paraît révéler en français un problème de syntaxe ("j'existe et — tu me croiras ou non — avec un nouveau corps"), je tente deux propositions plus explicites :

    1) En dépit de tout, pour avoir été plus courageux que toi, j’existe et — tu me croiras ou non — je suis maintenant doté d'un nouveau corps !

    2) En dépit de tout, pour avoir été plus courageux que toi, j’existe tout en étant maintenant — tu me croiras ou non — doté d'un nouveau corps !

    (J'ai une petite préférence pour la deuxième...)

    RépondreSupprimer
  2. 1) Je ne pense pas que tu puisses éluder « los pesares » ; ce serait dommage… La question est de trancher entre « regrets » et « états d'âme ».

    2) Du coup, on ne peut pas faire sans le « y » qui suit.

    3) Il faut être clair… car là, le personnage se donne raison ; « parce que » !

    4) C'est une surenchère : non seulement… mais en plus.

    RépondreSupprimer
  3. Avec toutes ces indications, je me lance donc à nouveau :

    (Un dernier doute : il s'agit des états d'âme de quel personnage ? Les siens ou ceux de sa femme qui, à cause de ses états d'âme justement, n'existe plus aujourd'hui.)

    En dépit de mes états d'âme, et parce que j'ai été plus courageux que toi, non seulement j'existe mais en plus — tu me croiras ou non — je suis doté d'un nouveau corps !

    RépondreSupprimer
  4. En dépit de mes états d'âme, et parce que j'ai été plus courageux que toi, non seulement j'existe mais en plus — tu me croiras ou non — je suis doté d'un nouveau corps !

    Ce sont les siens… – car il peut malgré tout en avoir.
    Par ailleurs, je crois que c'est mieux sans « en plus ».
    + quelques modifs à la fin… Tu me diras. C'est difficile à expliquer.

    Ça donnerait =

    En dépit des états d'âme que j'ai pu avoir et parce que j'ai été plus courageux que toi, j'existe et, vois-tu, avec un nouveau corps de surcroît !

    J'attends ton avis…

    RépondreSupprimer
  5. Quelques remarques :

    - "de surcroît" placé en fin de phrase remplace avantageusement "en plus"

    - pas de problème pour la suppression de l'adjectif "doté" qui était (je l'avoue) un peu bancal

    - pourquoi pas, en effet, expliciter le possessif par la tournure "que j'ai pu avoir"

    - il est plus naturel en français de faire d'une incise entre tirets une incise entre virgules

    - un incise plus courte ("vois-tu" au lieu de "tu me croiras ou non"), en allégeant le rythme de la phrase, permet de garder le "avec" sans rupture de sens

    Verdict : ça fonctionne !

    RépondreSupprimer
  6. J'arrive apparemment un peu tard pour cette phrase, et ne vois rien que je puisse y ajouter ! ^_^

    Donc en attendant l'avis de Lætitia, je m'en remets à la judicieuse proposition de Caroline :

    En dépit des états d'âme que j'ai pu avoir et parce que j'ai été plus courageux que toi, j'existe et, vois-tu, avec un nouveau corps de surcroît !

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.