Pages

mardi 28 février 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 15

El silencio era parte fundamental de aquella atrocidad.

Traduction temporaire :
Le silence constituait une part essentielle d'une telle atrocité.

8 commentaires:

  1. Le silence était un élément fondamental de cette atrocité.

    RépondreSupprimer
  2. 1) « était » ou « constituait » ?
    2) « Élément » ou « part »
    3) « Fondamentale » ou « essentielle » ?
    4) « D'une telle atrocité »…

    RépondreSupprimer
  3. Le silence constituait une part essentielle d'une telle atrocité.
    Super ! j'avais trouvé le sujet !!! ;-)))
    Merci

    RépondreSupprimer
  4. Le silence, part essentielle d'une telle atrocité.

    RépondreSupprimer
  5. Elena :

    Je remarque que tu ne mets plus de verbe dans tes traductions… Une espèce de retour à la substantifique moelle de la langue ???? Le dépouillement ou la mort ?

    Bon… La solution proposée te convient-elle ?

    Le silence constituait une part essentielle d'une telle atrocité.

    RépondreSupprimer
  6. Oui, je reviens à l'essentiel et je passe sous silence les verbes !
    Plus d'action. On est dans le mou !
    Sérieusement, je trouvais que c'était plus fluide comme ça. Pas le moindre refus de traduction à l'horizon, non, choix délibéré, mûrement réfléchi, mais comme ça ne va pas... j'accepte votre proposition.

    Irène, nous avions le début et la fin, c'est déjà pas mal ! ;-)))

    RépondreSupprimer
  7. Elena :

    Oui, mais tu sais qu'en français, enlever les verbes est une grosse « transgression » et relève donc d'un choix stylistique fort – qu'on ne peut pas faire sans que ce soit le cas en espagnol.

    RépondreSupprimer
  8. hourra! je progresse! On continue ?

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.