Je remarque que tu ne mets plus de verbe dans tes traductions… Une espèce de retour à la substantifique moelle de la langue ???? Le dépouillement ou la mort ?
Bon… La solution proposée te convient-elle ?
Le silence constituait une part essentielle d'une telle atrocité.
Oui, je reviens à l'essentiel et je passe sous silence les verbes ! Plus d'action. On est dans le mou ! Sérieusement, je trouvais que c'était plus fluide comme ça. Pas le moindre refus de traduction à l'horizon, non, choix délibéré, mûrement réfléchi, mais comme ça ne va pas... j'accepte votre proposition.
Irène, nous avions le début et la fin, c'est déjà pas mal ! ;-)))
Oui, mais tu sais qu'en français, enlever les verbes est une grosse « transgression » et relève donc d'un choix stylistique fort – qu'on ne peut pas faire sans que ce soit le cas en espagnol.
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
Le silence était un élément fondamental de cette atrocité.
RépondreSupprimer1) « était » ou « constituait » ?
RépondreSupprimer2) « Élément » ou « part »
3) « Fondamentale » ou « essentielle » ?
4) « D'une telle atrocité »…
Le silence constituait une part essentielle d'une telle atrocité.
RépondreSupprimerSuper ! j'avais trouvé le sujet !!! ;-)))
Merci
Le silence, part essentielle d'une telle atrocité.
RépondreSupprimerElena :
RépondreSupprimerJe remarque que tu ne mets plus de verbe dans tes traductions… Une espèce de retour à la substantifique moelle de la langue ???? Le dépouillement ou la mort ?
Bon… La solution proposée te convient-elle ?
Le silence constituait une part essentielle d'une telle atrocité.
Oui, je reviens à l'essentiel et je passe sous silence les verbes !
RépondreSupprimerPlus d'action. On est dans le mou !
Sérieusement, je trouvais que c'était plus fluide comme ça. Pas le moindre refus de traduction à l'horizon, non, choix délibéré, mûrement réfléchi, mais comme ça ne va pas... j'accepte votre proposition.
Irène, nous avions le début et la fin, c'est déjà pas mal ! ;-)))
Elena :
RépondreSupprimerOui, mais tu sais qu'en français, enlever les verbes est une grosse « transgression » et relève donc d'un choix stylistique fort – qu'on ne peut pas faire sans que ce soit le cas en espagnol.
hourra! je progresse! On continue ?
RépondreSupprimer