Pages

samedi 17 mars 2012

Les Croix du Sud – phrase 63

-¿Oye..., tú crees que su espíritu nos esté viendo desde el cielo o de donde sea? 

Traduction temporaire :
— Dis-moi…, est-ce que tu crois, toi, que son esprit nous voit en ce moment même, depuis le ciel ou depuis l'endroit où il est, quel qu'il soit ?

6 commentaires:

  1. — Dis-moi..., est-ce que tu crois, toi, que son esprit nous voit en ce moment même, du ciel ou d’où qu’il soit ?

    RépondreSupprimer
  2. J'imagine que le « en ce moment même » vient du gérondif… OK.
    « du ciel » ou « depuis le ciel » ?

    RépondreSupprimer
  3. - "en ce moment même" : oui, effectivement, c'est à cause du gérondif.

    - "depuis le ciel" : figurait dans mon premier jet puis j'ai rectifié pensant que je m'étais laissée entraîner par la traduction littérale de "desde" mais à la réflexion, la tournure "depuis le ciel" est plus chargée symboliquement.

    — Dis-moi..., est-ce que tu crois, toi, que son esprit nous voit en ce moment même, depuis le ciel ou d’où qu’il soit ?

    RépondreSupprimer
  4. — Dis-moi..., est-ce que tu crois, toi, que son esprit nous voit en ce moment même, depuis le ciel ou d’où qu’il soit ?

    Ok… je me demande juste si la fin ne doit pas être légèrement modifiée :

    — Dis-moi..., est-ce que tu crois, toi, que son esprit nous voit en ce moment même, depuis le ciel ou depuis l'endroit où il est, quel qu'il soit ?

    J'attends votre avis.

    RépondreSupprimer
  5. Plus explicite, plus clair : oui.

    RépondreSupprimer
  6. OK… Passons à la suite – presque la fin.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.