Unas dos docenas de soldados enemigos, además de cuatro artilleros, se encontraban resguardando el pozo que bajaba hacia el interior de la fortificación.
Traduction temporaire :
Environ deux douzaines de soldats ennemis et quatre artilleurs défendaient le puits menant à l'intérieur de la fortification.
Environ deux douzaines de soldats ennemis et quatre artilleurs défendaient le puits menant à l'intérieur de la fortification.
Environ deux douzaines de soldats ennemis, ainsi que quatre artilleurs contrôlaient le puits qui menait à l’intérieur de la fortification.
RépondreSupprimerEnviron deux douzaines de soldats ennemis, plus quatre artilleurs, défendaient le puits qui menait à l'intérieur de la fortification.
RépondreSupprimer« ainsi que » / « plus » ou « et » ?
RépondreSupprimerOui pour « défendaient »
Le puits menant…
Environ deux douzaines de soldats ennemis, plus quatre artilleurs, défendaient le puits menant à l'intérieur de la fortification.
RépondreSupprimerNous avons déjà un "ainsi que", voilà mon critère de sélection.
Oui… et j'ai également proposé « et » ; donc : pas « et » ?… D'autant que ça éviterait la virgule – peu adaptée ici…
RépondreSupprimerEnviron deux douzaines de soldats ennemis et quatre artilleurs, défendaient le puits menant à l'intérieur de la fortification.
RépondreSupprimerBon, d'accord, va por "et" ;-))
Vous êtes trop bonne, madame l'anniversarisée !
RépondreSupprimerJe suis anniversarisée et c'est moi qui fait des cadeaux ? Je crois que je n'ai pas tout compris... ;-)))
RépondreSupprimer25 ans déjà...