Pages

lundi 4 juin 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 182

¿Tendrían los hombres, como parecía en los infructuosos instantes de sus vislumbres, bultos grandes como perros colgando de las entrepiernas?

Traduction temporaire :
Les hommes avaient-ils, comme cela lui apparaissait lors des infructueux instants de ses visions, des grosseurs de la taille d'un chien pendouillant entre les jambes ?

8 commentaires:

  1. Les hommes auraient-ils, tel que cela apparaissait lors des infructueux instants de ses visions, des grosseurs aussi grandes que des chiens qui pendaient entre les jambes ?

    RépondreSupprimer
  2. 1) Là, en l'occurrence, pas « auraient-ils »…

    2) Pas « tel ». Utilise-le vraiment pour la comparaison entre deux choses…

    3) « de la taille ».

    RépondreSupprimer
  3. Les hommes avaient-ils, comme cela apparaissait lors des infructueux instants de ses visions, des grosseurs de la taille d'un chien qui pendaient entre les jambes ?

    RépondreSupprimer
  4. 1) « lui apparaissaient… »

    2) « pendouillant ».

    RépondreSupprimer
  5. Les hommes avaient-ils, comme cela lui apparaissaient lors des infructueux instants de ses visions, des grosseurs de la taille d'un chien pendouillant entre les jambes ?

    RépondreSupprimer
  6. Apparaissait – coquille dans mon commentaire précédent…

    RépondreSupprimer
  7. Ah, oui…

    Les hommes avaient-ils, comme cela lui apparaissait lors des infructueux instants de ses visions, des grosseurs de la taille d'un chien pendouillant entre les jambes ?

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.