¿Tendrían los hombres, como parecía en los infructuosos instantes de sus vislumbres, bultos grandes como perros colgando de las entrepiernas?
Traduction temporaire :
Les hommes avaient-ils, comme cela lui apparaissait lors des infructueux instants de ses visions, des grosseurs de la taille d'un chien pendouillant entre les jambes ?
Les hommes avaient-ils, comme cela lui apparaissait lors des infructueux instants de ses visions, des grosseurs de la taille d'un chien pendouillant entre les jambes ?
Les hommes auraient-ils, tel que cela apparaissait lors des infructueux instants de ses visions, des grosseurs aussi grandes que des chiens qui pendaient entre les jambes ?
RépondreSupprimer1) Là, en l'occurrence, pas « auraient-ils »…
RépondreSupprimer2) Pas « tel ». Utilise-le vraiment pour la comparaison entre deux choses…
3) « de la taille ».
Les hommes avaient-ils, comme cela apparaissait lors des infructueux instants de ses visions, des grosseurs de la taille d'un chien qui pendaient entre les jambes ?
RépondreSupprimer1) « lui apparaissaient… »
RépondreSupprimer2) « pendouillant ».
Les hommes avaient-ils, comme cela lui apparaissaient lors des infructueux instants de ses visions, des grosseurs de la taille d'un chien pendouillant entre les jambes ?
RépondreSupprimerApparaissait – coquille dans mon commentaire précédent…
RépondreSupprimerAh, oui…
RépondreSupprimerLes hommes avaient-ils, comme cela lui apparaissait lors des infructueux instants de ses visions, des grosseurs de la taille d'un chien pendouillant entre les jambes ?
OK.
RépondreSupprimer