Pages

mardi 10 juillet 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrases 218-220

«Ese dolorcito, no sabés, es para matarse. Me molesta y me da miedo. Desconfianza.

Traduction temporaire :
« Cette petite douleur, tu ne peux pas savoir, c'est insupportable. Elle me gêne et m'effraie. Je m'en méfie.

8 commentaires:

  1. « Cette petite douleur, tu sais, c'est insupportable. Elle me gêne et me fait peur. Je m'en méfie.

    RépondreSupprimer
  2. 1) Tu ne crois pas que le « no » influe davantage sur le sens ?

    2) Essaie de trouver autre chose que « faire peur » – histoire d'économiser un verbe « faire ».

    RépondreSupprimer
  3. 1) Oui.

    2) Ou "m’angoisse"

    3) Pour la fin, je ne sais pas... "Je l'appréhende", c'est peut-être mieux ici.

    « Cette petite douleur, tu sais pas, c'est insupportable. Elle me gêne et m'effraie. Je l’appréhende.

    RépondreSupprimer
  4. « tu sais pas » n'est pas très naturel. Ce qu'elle veut lui dire c'est l'importance de cette douleur.

    Pourquoi tu changes la fin ? Je n'avais fait aucune remarque.

    RépondreSupprimer
  5. « Cette petite douleur, tu sais bien, c'est insupportable. Elle me gêne et m'effraie. Je m'en méfie.

    RépondreSupprimer
  6. Non… car « tu sais bien » implique que l'autre connais ce genre de douleur – ce qu'on ignore. Passe par « tu ne peux pas savoir ».

    RépondreSupprimer
  7. « Cette petite douleur, tu ne peux pas savoir, c'est insupportable. Elle me gêne et m'effraie. Je m'en méfie.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.