—Bueno, es sabido que tu relación con Adriana no anda del todo bien.
Traduction temporaire :
— Eh bien… Ce n’est un secret pour personne que ta relation avec Adriana bat de l’aile.
— Eh bien… Ce n’est un secret pour personne que ta relation avec Adriana bat de l’aile.
— Bref, on sait tous que ta relation avec Adriana bat de l'aile.
RépondreSupprimerEh bien, on sait tous que ta relation avec Adriana bat de l’aile.
RépondreSupprimer1) Ah non « bref » est un FS. Oui pour « eh bien », mais je mettrais des points de suspension derrière…
RépondreSupprimer2) « on sait tous » ou « il est de notoriété publique » ou « nul n'ignore » ?
— Eh bien… Nul n'ignore que ta relation avec Adriana bat de l'aile.
RépondreSupprimerUne autre idée (mais c'est un peu lourd, je trouve):
RépondreSupprimer— Eh bien… Ce n’est un secret pour personne que ta relation avec Adriana bat de l’aile.
Le « il est de notoriété publique » ne fait pas trop officiel?
— Eh bien… Ce n’est un secret pour personne que ta relation avec Adriana bat de l’aile.
RépondreSupprimerOK pour cette version.
Justine ?
— Eh bien… Ce n’est un secret pour personne que ta relation avec Adriana bat de l’aile.
RépondreSupprimerOK pour moi.