Pages

mercredi 18 juillet 2012

Les Ollantay – phrase 65

—Bueno, es sabido que tu relación con Adriana no anda del todo bien.

Traduction temporaire :
— Eh bien… Ce n’est un secret pour personne que ta relation avec Adriana bat de l’aile.

7 commentaires:

  1. — Bref, on sait tous que ta relation avec Adriana bat de l'aile.

    RépondreSupprimer
  2. Eh bien, on sait tous que ta relation avec Adriana bat de l’aile.

    RépondreSupprimer
  3. 1) Ah non « bref » est un FS. Oui pour « eh bien », mais je mettrais des points de suspension derrière…

    2) « on sait tous » ou « il est de notoriété publique » ou « nul n'ignore » ?

    RépondreSupprimer
  4. — Eh bien… Nul n'ignore que ta relation avec Adriana bat de l'aile.

    RépondreSupprimer
  5. Une autre idée (mais c'est un peu lourd, je trouve):

    — Eh bien… Ce n’est un secret pour personne que ta relation avec Adriana bat de l’aile.

    Le « il est de notoriété publique » ne fait pas trop officiel?

    RépondreSupprimer
  6. — Eh bien… Ce n’est un secret pour personne que ta relation avec Adriana bat de l’aile.

    OK pour cette version.

    Justine ?

    RépondreSupprimer
  7. — Eh bien… Ce n’est un secret pour personne que ta relation avec Adriana bat de l’aile.

    OK pour moi.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.