Pages

vendredi 20 juillet 2012

Les Ollantay – phrase 83

Por lo tanto, aunque no tuve cómo justificarlo, creció en mí la idea absurda de que esa mujer me aclararía toda esa confusión.

Traduction temporaire :
Ainsi, sans que je sois en mesure de le justifier, commença à s'imposer en moi l'idée absurde que cette femme m'aiderait à dissiper toute cette confusion.

10 commentaires:

  1. Ainsi, sans que je ne m‘explique pourquoi, l’idée absurde que cette femme m’aiderait à tirer au clair toute cette confusion germa dans mon esprit.

    Je ne suis pas sûre de la traduction de "aunque no tuve cómo justificarlo". Peut-être s'agit-il vraiment d'une justification, et pas simplement d'une cause.

    RépondreSupprimer
  2. Par conséquent, bien que je ne sache pas comment le justifier, l'idée ,absurde, que cette femme pourrait m'aider à dissiper toute cette confusion, grandit en moi.

    J'ai ajouté la cheville « m'aider à » pour traduire le « me ».

    RépondreSupprimer
  3. 1) « Ainsi » / « Par conséquent » ou « Si bien »

    2) « sans que je ne m‘explique pourquoi » ; la construction est bonne… mais pour « justificarlo », il vaudrait mieux quelque chose de plus proche de la V.O.

    3) Pour garder la syntaxe : « commença à s'imposer en moi »

    4) « tirer au clair » ou « dissiper » ? Je vous laisse trancher.

    RépondreSupprimer
  4. Si bien que, sans que je ne sache comment le justifier, commença à s'imposer en moi l'idée absurde que cette femme m'aiderait à dissiper toute cette confusion.

    Le début est bizarre, non?
    (Pour la fin j'aime bien "dissiper")

    RépondreSupprimer
  5. Oui… il vaut peut-être mieux « ainsi ».

    Et je crois qu'on veut enlever le « ne ».

    RépondreSupprimer
  6. Ainsi, sans que je sache comment le justifier, commença à s'imposer en moi l'idée absurde que cette femme m'aiderait à dissiper toute cette confusion.

    RépondreSupprimer
  7. Ainsi, sans que je sache comment le justifier, commença à s'imposer en moi l'idée absurde que cette femme m'aiderait à dissiper toute cette confusion.

    « sans que je sache comment » ou « sans que je sois en mesure de… » ?

    RépondreSupprimer
  8. C'est plus précis, oui:

    Ainsi, sans que je sois en mesure de le justifier, commença à s'imposer en moi l'idée absurde que cette femme m'aiderait à dissiper toute cette confusion.

    RépondreSupprimer
  9. Ainsi, sans que je sois en mesure de le justifier, commença à s'imposer en moi l'idée absurde que cette femme m'aiderait à dissiper toute cette confusion.

    OK.

    Justine ?

    RépondreSupprimer
  10. Ainsi, sans que je sois en mesure de le justifier, commença à s'imposer en moi l'idée absurde que cette femme m'aiderait à dissiper toute cette confusion.

    OK !

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.