—Disculpe, yo no pretendí sugerir nada. Es que aún no consigo comprender.
Traduction temporaire :
— Désolé, je n'ai rien insinué de tel. C'est juste que je ne parviens toujours pas à comprendre.
— Désolé, je n'ai rien insinué de tel. C'est juste que je ne parviens toujours pas à comprendre.
Désolé, je n'insinuais rien de tel. C'est juste que je ne comprends toujours pas
RépondreSupprimerJe pense que « je ne parviens pas à comprendre » est mieux. Qu'en penses-tu ?
RépondreSupprimer— Désolé, je n'insinuais rien de tel. C'est juste que je ne parviens toujours pas à comprendre.
RépondreSupprimerOui, c'est mieux, merci.
Si on ne traduit pas un passé simple par un imparfait, je reprends :
RépondreSupprimer— Désolé, je n'ai rien insinué de tel. C'est juste que je ne parviens toujours pas à comprendre.
— Désolé, je n'ai rien insinué de tel. C'est juste que je ne parviens toujours pas à comprendre.
RépondreSupprimerOui… bien vu.
Émilie ?
ok.
RépondreSupprimer