No se veían piezas de carne caídas en el suelo, pero sí mucho polvillo. Cerró los ojos.
Traduction temporaire :
S'il n'y avait pas de fragments de chair par terre, il y avait en revanche beaucoup de poussière. Elle ferma ses yeux.
S'il n'y avait pas de fragments de chair par terre, il y avait en revanche beaucoup de poussière. Elle ferma ses yeux.
Il n'y avait pas de fragments de chair par terre, mais beaucoup de poussière. Elle referma ses yeux.
RépondreSupprimerPasse par « S'il n'y avait pas… »
RépondreSupprimerPourquoi « re »-ferma ; elle avait les yeux fermés avant ?
S'il n'y avait pas de fragments de chair par terre, il y avait en revanche beaucoup de poussière. Elle ferma ses yeux.
RépondreSupprimerAh non... justement elle ne voulait pas le faire !
S'il n'y avait pas de fragments de chair par terre, il y avait en revanche beaucoup de poussière. Elle ferma ses yeux.
RépondreSupprimerOK.