Pages

vendredi 17 août 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrases 278-279

No se veían piezas de carne caídas en el suelo, pero sí mucho polvillo. Cerró los ojos.

Traduction temporaire :
S'il n'y avait pas de fragments de chair par terre, il y avait en revanche beaucoup de poussière. Elle ferma ses yeux.

4 commentaires:

  1. Il n'y avait pas de fragments de chair par terre, mais beaucoup de poussière. Elle referma ses yeux.

    RépondreSupprimer
  2. Passe par « S'il n'y avait pas… »

    Pourquoi « re »-ferma ; elle avait les yeux fermés avant ?

    RépondreSupprimer
  3. S'il n'y avait pas de fragments de chair par terre, il y avait en revanche beaucoup de poussière. Elle ferma ses yeux.

    Ah non... justement elle ne voulait pas le faire !


    RépondreSupprimer
  4. S'il n'y avait pas de fragments de chair par terre, il y avait en revanche beaucoup de poussière. Elle ferma ses yeux.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.