Me juré no volver, aunque era consciente de que yo no cumpliría con mis palabras.
Traduction temporaire :
Je me promis de ne plus revenir, pourtant conscient que je ne me tiendrais pas à cette résolution.
Je me promis de ne plus revenir, pourtant conscient que je ne me tiendrais pas à cette résolution.
Je me promis de ne plus revenir, bien que je sois conscient que je ne tiendrais pas cette résolution.
RépondreSupprimerDébrouille-toi sans « bien que je sois » ; c'est hyper lourd.
RépondreSupprimerJe me promis de ne plus revenir, malgré tout conscient que je ne tiendrais pas cette résolution.
RépondreSupprimerJe me promis de ne plus revenir, malgré tout conscient que je ne tiendrais pas cette résolution.
RépondreSupprimerEncore plus simple que « malgré tout » (tu nous grilles un « tout » bêtement).
Je me promis de ne plus revenir, conscient que je ne tiendrais pas cette résolution.
RépondreSupprimerJe me promis de ne plus revenir, conscient que je ne tiendrais pas cette résolution.
RépondreSupprimerIl faut quand même mettre quelque chose : « pourtant » ?
Je te laisse vérifier pour les répéts.
Je me promis de ne plus revenir, pourtant conscient que je ne tiendrais pas cette résolution.
RépondreSupprimerJe me promis de ne plus revenir, pourtant conscient que je ne tiendrais pas cette résolution.
RépondreSupprimerAu fait :
Je me promis de ne plus revenir, pourtant conscient que je ne ME tiendrais pas À cette résolution.
OK ?
Je me promis de ne plus revenir, pourtant conscient que je ne me tiendrais pas à cette résolution.
RépondreSupprimerOK.
c'est la fin du bloc ;-)
Je me promis de ne plus revenir, pourtant conscient que je ne me tiendrais pas à cette résolution.
RépondreSupprimerÉmilie ?
Je me promis de ne plus revenir, pourtant conscient que je ne me tiendrais pas à cette résolution.
RépondreSupprimerOK.