Pero el miedo de escuchar los gritos y los chillidos de los roedores, nos contuvo.
Traduction temporaire :
Néanmoins, l'angoisse qui s'empara de nous à l'idée d'entendre les cris et les couinements des rongeurs nous retint.
Néanmoins, l'angoisse qui s'empara de nous à l'idée d'entendre les cris et les couinements des rongeurs nous retint.
Néanmoins, l'angoisse d'entendre les cris et les couinements des rongeurs, nous retint.
RépondreSupprimer1) « l'angoisse d'entendre » ; ça ne va pas en français. Il manque des chevilles :
RépondreSupprimerL'angoisse X X d'entendre.
Néanmoins, l'angoisse à l'idée d'entendre les cris et les couinements des rongeurs, nous retint.
RépondreSupprimer"trouille" serait trop familier ?
Oui.
RépondreSupprimerNéanmoins, l'angoisse à l'idée d'entendre les cris et les couinements des rongeurs, nous retint.
Je te propose :
Néanmoins, l'angoisse qui s'empara de nous à l'idée d'entendre les cris et les couinements des rongeurs nous retint.
OK ?
Lorsque je suis d'accord avec ta proposition, je dois reprendre la phrase à chaque fois ?
RépondreSupprimerLaëtitia ?
RépondreSupprimerOui.
RépondreSupprimerNéanmoins, l'angoisse qui s'empara de nous à l'idée d'entendre les cris et les couinements des rongeurs nous retint.