Pages

vendredi 14 septembre 2012

Les Météores – phrases 96-97

Más tarde, cuando Lucía y yo estábamos contando el dinero recogido en el día, le pregunté:
—Lucía, ¿qué es un donante universal?

Traduction temporaire :
Plus tard,  alors que Lucía et moi étions en train de compter l'argent récolté dans la journée, je lui demandai :
— Lucía,  c'est quoi,  un donneur universel ?

7 commentaires:

  1. Plus tard, alors que Lucia et moi étions en train de compter l'argent récolté dans la journée, je lui demandai : — Lucia, c'est quoi un donneur universel?

    RépondreSupprimer
  2. N'oublie pas l'accent sur Lucía.

    On était bien au passé simple ? J'ai un doute…

    Virgule après « quoi »

    RépondreSupprimer
  3. Plus tard, alors que Lucia et moi étions en train de compter l'argent récolté dans la journée, je lui demandai : — Lucia, c'est quoi, un donneur universel?

    RépondreSupprimer
  4. Et avec l'accent:

    Plus tard, alors que Lucía et moi étions en train de compter l'argent récolté dans la journée, je lui demandai : — Lucía, c'est quoi, un donneur universel?

    RépondreSupprimer
  5. Plus tard, alors que Lucía et moi étions en train de compter l'argent récolté dans la journée, je lui demandai : — Lucía, c'est quoi, un donneur universel?

    Espace avant le point d'interrogation.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  6. Plus tard, alors que Lucía et moi étions en train de compter l'argent récolté dans la journée, je lui demandai : — Lucía, c'est quoi, un donneur universel ?

    OK

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.