Quiere decir que tengo sólo los pocos segundos que se detiene el metro para subirme al vagón correcto.
Traduction temporaire :
Ça veut dire que j'ai à peine la poignée de secondes que dure l'arrêt du métro pour monter dans le bon wagon.
Ça veut dire que j'ai à peine la poignée de secondes que dure l'arrêt du métro pour monter dans le bon wagon.
Ça veut dire que j'ai juste les quelques secondes d'arrêt du métro pour monter dans le bon wagon.
RépondreSupprimer« juste » ou « à peine » ?
RépondreSupprimer« quelques » ou « poignée » ?
Ça veut dire que j'ai à peine la poignée de secondes d'arrêt du métro pour monter dans le bon wagon.
RépondreSupprimerÇa veut dire que j'ai à peine la poignée de secondes d'arrêt du métro pour monter dans le bon wagon.
RépondreSupprimerCheville :
Ça veut dire que j'ai à peine la poignée de secondes que dure l'arrêt du métro pour monter dans le bon wagon.
OK ?
Ça veut dire que j'ai à peine la poignée de secondes que dure l'arrêt du métro pour monter dans le bon wagon.
RépondreSupprimerOK.
Émilie ?
RépondreSupprimerÇa veut dire que j'ai à peine la poignée de secondes que dure l'arrêt du métro pour monter dans le bon wagon.
RépondreSupprimerOK
Ça veut dire que j'ai à peine la poignée de secondes que dure l'arrêt du métro pour monter dans le bon wagon.
RépondreSupprimerOK