Pages

samedi 22 septembre 2012

Projet Sonita / Cristina – phrases 57-59

Los estantes gritaban títulos y recetas. Yamada Amy, Yoshimoto Banana, deletreaban sueños y finales. El agua silenció. La paz del ofuro me invitaba, a dormir, en el oscuro hueco entre sus labios, a detener, entre mis dedos sus navajas.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

7 commentaires:

  1. Les étagères criaient des titres et des recettes
    Yamada Amy, Yoshimoto Banana
    épelaient des rêves et des fins.

    L’eau se tut.
    La tranquillité de l’ofuro m’invitait
    à dormir
    dans le sombre espace entre ses lèvres
    et retenir entre mes doigts ses cheveux effilés au rasoir.

    RépondreSupprimer
  2. « hueco » ; traduis en restant plus près de la V.O.

    « et à »

    « entre mes doigts ses cheveux effilés au rasoir » ; inverse la syntaxe.

    RépondreSupprimer
  3. Les étagères criaient des titres et des recettes
    Yamada Amy, Yoshimoto Banana
    épelaient des rêves et des fins.

    L’eau se tut.
    La tranquillité de l’ofuro m’invitait
    à dormir
    dans le sombre trou entre ses lèvres
    et à retenir entre mes doigts ses cheveux effilés au rasoir.

    RépondreSupprimer
  4. Les étagères criaient des titres et des recettes
    Yamada Amy, Yoshimoto Banana
    épelaient des rêves et des fins.

    L’eau se tut.
    La tranquillité de l’ofuro m’invitait
    à dormir
    dans la sombre cavité entre ses lèvres
    et à retenir entre mes doigts ses cheveux effilés au rasoir.

    RépondreSupprimer
  5. OK.

    Les étagères criaient des titres et des recettes, Yamada Amy, Yoshimoto Banana, épelaient des rêves et des fins., L’eau se tut.
    La tranquillité de l’ofuro m’invitait, à dormir, dans la sombre cavité entre ses lèvres, et à retenir entre mes doigts ses cheveux effilés au rasoir.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.