Pages

samedi 20 octobre 2012

Les Lituma – phrase 98

Con una buena borrachera nos acercaríamos más, pero también nos entregaríamos un reconocimiento mutuo, el mismo que la ciudad, las personas y el idioma nos rechazaban.

Traduction temporaire :
Avec une bonne cuite, nous nous rapprocherions davantage, nous nous accorderions aussi une reconnaissance mutuelle, celle-là même que la ville, les personnes et la langue nous refusaient. 

7 commentaires:

  1. Avec une bonne cuite, nous nous rapprocherions davantage, mais nous nous donnerions aussi une reconnaissance mutuelle, celle-là même que la ville, les personnes et la langue nous refusait.

    RépondreSupprimer
  2. Avec une bonne cuite, nous nous rapprocherions davantage, mais nous nous livrerions aussi une reconnaissance mutuelle, celle-là même que la ville, les personnes et la langue nous refusaient.

    RépondreSupprimer
  3. « Avec une bonne cuite, nous nous rapprocherions davantage, » = OUI.

    Après, je ne suis pas certaine que « mais » soit adapté.

    Oui pour « refusaient » au pluriel ;-)

    RépondreSupprimer
  4. Avec une bonne cuite, nous nous rapprocherions davantage, nous nous accorderions aussi une reconnaissance mutuelle, celle-là même que la ville, les personnes et la langue nous refusaient.

    RépondreSupprimer
  5. Avec une bonne cuite, nous nous rapprocherions davantage, par conséquent, nous nous livrerions aussi une reconnaissance mutuelle, celle-là même que la ville, les personnes et la langue nous refusaient.


    "Aussi" est-il nécéessaire?

    RépondreSupprimer
  6. Je penche pour la proposition de Justine.

    ***
    Avec une bonne cuite, nous nous rapprocherions davantage, nous nous accorderions aussi une reconnaissance mutuelle, celle-là même que la ville, les personnes et la langue nous refusaient.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.