“¿Conoces a alguien en Francia?”, le pregunté sin medios para intuir el sentido que esta pregunta tomaría días después.
- Sólo a ti – me respondió y le dio un sorbo a su bebida.
Traduction temporaire :
« Tu connais quelqu’un en France ? », lui demandai-je, incapable alors de deviner le sens que cette question prendrait quelques jours plus tard.
— Que toi – me répondit-il avant de boire une gorgée.
« Tu connais quelqu’un en France ? », lui demandai-je, incapable alors de deviner le sens que cette question prendrait quelques jours plus tard.
— Que toi – me répondit-il avant de boire une gorgée.
7 commentaires:
« Tu connais quelqu’un en France ? », lui demandai-je sans aucun moyen de deviner alors le sens que cette question revêtirait quelques jours plus tard.
— Je ne connais que toi – me répondit-il puis, il prit une gorgée dans son verre.
***
Je sais, je modifie un peu la fin, mais il me semble qu'en passant par la traduction littérale c'est un peu du charabia... Qu'en disent les autres ?
« Tu connais quelqu’un en France ? », lui demandai-je, sans aucun moyen de deviner alors le sens que cette question revêtirait quelques jours plus tard.
Tout cela manque de naturel… Reprends en vue d'y mettre une plus grande fluidité.
— Je ne connais que toi – me répondit-il puis, il prit une gorgée dans son verre.
Enchaîne les deux verbes avec « avant de ».
« Tu connais quelqu’un en France ? », lui demandai-je, incapable alors de deviner le sens que cette question aurait quelques jours plus tard.
— Je ne connais que toi – me répondit-il puis, avant de prendre une gorgée dans son verre.
« Tu connais quelqu’un en France ? », lui demandai-je, incapable alors de deviner le sens que cette question aurait [ou « prendrait » ?] quelques jours plus tard.
— Je ne connais [le verbe n'est pas répété en V.O. ; essaie de faire pareil] que toi – me répondit-il puis, avant [bah non, pas les deux] de prendre [ce verbe ne va pas] une gorgée dans son verre [supprime].
« Tu connais quelqu’un en France ? », lui demandai-je, incapable alors de deviner le sens que cette question prendrait quelques jours plus tard.
— Que toi – me répondit-il avant de boire une gorgée.
***
Le "puis" m'a échappé ! :p
« Tu connais quelqu’un en France ? », lui demandai-je, incapable alors de deviner le sens que cette question prendrait quelques jours plus tard.
— Que toi – me répondit-il avant de boire une gorgée.
OK.
Validation d'une autre Lituma, svp.
OK.
Enregistrer un commentaire