La policía había formado una valla de seguridad para contener a la gente. Periodistas, paramédicos y público observaban, petrificados, aquel estúpido monumento.
Traduction temporaire :
La police avait formé un cordon de sécurité pour contenir la foule : des journalistes, des personnels médicaux et des badauds présents observaient, pétrifiés, ce monument absurde.
La police avait formé un cordon de sécurité pour contenir la foule : des journalistes, des personnels médicaux et des badauds présents observaient, pétrifiés, ce monument absurde.
La police avait formé une barrière de sécurité pour contenir la foule. Des journalistes, des personnels médicaux ainsi que le public présent observaient, pétrifiés, ce monument absurde.
RépondreSupprimer« formé une barrière » ? « placé » / « installé » ? Ou alors « cordon de sécurité » ?
RépondreSupprimerDeux points après « foule » ?
« badauds » à la place de « public » ?
La police avait formé un cordon de sécurité pour contenir la foule : des journalistes, des personnels médicaux ainsi que les badauds présents observaient, pétrifiés, ce monument absurde.
RépondreSupprimerJe suis repartie de la proposition d'Elena :
RépondreSupprimerLa police avait formé un cordon de sécurité pour contenir la foule : des journalistes, des personnels médicaux et des badauds présents observaient, pétrifiés, ce monument absurde.
OK.
RépondreSupprimer