mardi 2 octobre 2012

Les Météores – phrases 222-223

Yo estaba ese día en la sala de espera con tres de mis hermanas mayores. Ellas rezaban murmurando para sí mismas.

Traduction temporaire :
Ce jour-là, je me trouvais dans la salle d'attente avec trois de mes sœurs aînées, qui priaient à voix basse.

8 commentaires:

Emilie a dit…

Je me trouvais ce jour-là dans la salle d'attente avec trois de mes sœurs aînées. Elles priaient en murmurant pour elles-mêmes.

Tradabordo a dit…

Commence par le complément de temps.

Emilie a dit…

Ce jour-là, je me trouvais dans la salle d'attente avec trois de mes sœurs aînées. Elles priaient en murmurant pour elles-mêmes.

Tradabordo a dit…

Ce jour-là, je me trouvais dans la salle d'attente avec trois de mes sœurs aînées. Elles priaient en murmurant pour elles-mêmes.

Est-ce qu'on ne devrait pas relier les deux phrases avec « , qui » ?

« pour elle-mêmes » ou « à voix basse » ?

Emilie a dit…

Oui, et oui:

Ce jour-là, je me trouvais dans la salle d'attente avec trois de mes sœurs aînées, qui priaient en murmurant à voix basse.

Sauf que murmurer, c'est forcément à voix basse, non?

Tradabordo a dit…

Tout à fait raison…

alors :

Ce jour-là, je me trouvais dans la salle d'attente avec trois de mes sœurs aînées, qui priaient à voix basse.

OK ?


Emilie a dit…

Ce jour-là, je me trouvais dans la salle d'attente avec trois de mes sœurs aînées, qui priaient à voix basse.

OK.

Tradabordo a dit…

Elena ?