Yo estaba ese día en la sala de espera con tres de mis hermanas mayores. Ellas rezaban murmurando para sí mismas.
Traduction temporaire :
Ce jour-là, je me trouvais dans la salle d'attente avec trois de mes sœurs aînées, qui priaient à voix basse.
Ce jour-là, je me trouvais dans la salle d'attente avec trois de mes sœurs aînées, qui priaient à voix basse.
8 commentaires:
Je me trouvais ce jour-là dans la salle d'attente avec trois de mes sœurs aînées. Elles priaient en murmurant pour elles-mêmes.
Commence par le complément de temps.
Ce jour-là, je me trouvais dans la salle d'attente avec trois de mes sœurs aînées. Elles priaient en murmurant pour elles-mêmes.
Ce jour-là, je me trouvais dans la salle d'attente avec trois de mes sœurs aînées. Elles priaient en murmurant pour elles-mêmes.
Est-ce qu'on ne devrait pas relier les deux phrases avec « , qui » ?
« pour elle-mêmes » ou « à voix basse » ?
Oui, et oui:
Ce jour-là, je me trouvais dans la salle d'attente avec trois de mes sœurs aînées, qui priaient en murmurant à voix basse.
Sauf que murmurer, c'est forcément à voix basse, non?
Tout à fait raison…
alors :
Ce jour-là, je me trouvais dans la salle d'attente avec trois de mes sœurs aînées, qui priaient à voix basse.
OK ?
Ce jour-là, je me trouvais dans la salle d'attente avec trois de mes sœurs aînées, qui priaient à voix basse.
OK.
Elena ?
Enregistrer un commentaire