Pages

jeudi 4 octobre 2012

Les Météores – phrases 228-229

“Acompañantes de la señora Dolores Pérez.” La voz apenas si se entendía en el parlante.

Traduction temporaire :
« Les personnes accompagnant madame Dolores Pérez. » C'est à peine si on comprenait ce que disait la voix dans le haut-parleur.

7 commentaires:

  1. « Les accompagnateurs de madame Dolores Pérez. » La voix était à peine audible dans le haut-parleur.

    RépondreSupprimer
  2. « les accompagnateurs » ou « les personnages accompagnant » ?

    RépondreSupprimer
  3. Bien sûr, oui, c'est ce qu'on dira en français:

    « Les personnes accompagnant madame Dolores Pérez. » La voix était à peine audible dans le haut-parleur.

    RépondreSupprimer
  4. « Les personnes accompagnant madame Dolores Pérez. » La voix était à peine audible dans le haut-parleur.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  5. Pour "entender", je pense que c'est plus dans le sens de "comprendre"... Je ne sais pas si cette proposition peut convenir :

    « Les personnes accompagnant madame Dolores Pérez. » C'est à peine si on comprenait la voix du haut-parleur.

    ou "la voix sortant"...

    RépondreSupprimer
  6. Là, pour le coup, ça recouvre le même sens…

    Dans ce cas, je propose :

    « Les personnes accompagnant madame Dolores Pérez. » C'est à peine si on comprenait ce que disait la voix dans le haut-parleur.

    OK ?

    RépondreSupprimer
  7. « Les personnes accompagnant madame Dolores Pérez. » C'est à peine si on comprenait ce que disait la voix dans le haut-parleur.

    OK pour moi!

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.